Читаем Численник полностью

Иосиф прекрасный с прекрасной Мариейвенчались Венецией ультрамариновой,чтоб после вернуться, скрепленными браком:Марии – с ребенком, Иосифу – прахом.Осталось: в пустыне своей человечьейбыл нервен и весел, красив и невечен.Останется: в мире навечном, незримы,поют его песни ему серафимы.Васильевский остров, Васильевский островего не дождется, все было так просто:балтийская прорва, промозглая просинь,увенчанный славой, изгнанник Иосиф.Лечу, и плыву, и шагаю, и едуземлею, и морем, и небом по следу,
чтоб венецианского и венценосноготайно коснуться духа Иосифа.В Венеции дождь. Проливною залитыводою каналы, ступени и плиты,и бедной паломнице мокро и худо,и не происходит желанное чудо.Но в церковь Вивальди сторожко заходит,и взглядом в Сан-Марко своды обводит,и смотрит, как остров вокруг обтеклавода из бутылочного стекла.Сан-Джорджо на той стороне возникает,мелькая над кладбищем, тень промокает,и Победоносец Георгий живой,Москвы покровитель, витает, как свой,Москвы, а не Питера и не Нью-Йорка,
где эта же тень от Иосифа-Йорика,где этот же дух, что при жизни любилВенецию лодок, мостов и могил.Да я-то не в духе.Мой спутник, как дож,как венецианский назойливый дождь,и вот уж сгущается в сумерки вечер,и ясно уже, что случилась невстреча.Последняя лавка. Витрина блестит.В ней ультрамариновой смальты летиткрыло в виде маленькой брошенной броши —желание ангельской броши до дрожи.Каким-то неведомым образом Гамлет,Иисус, и Иосиф, и здешние камни,
и я, и мой спутник, и тыщи Марийсвязались в одно через ультрамарин.И дух торжествует в изяществе вещи,и вещи Творца, даже тени их, вещи,и я забираю с собою коллекцию,и слезы с дождем омывают Венецию.

«Я одинокая ковбойка…»

Я одинокая ковбойка,я любопытная сорочка,я коллективная футболка,короче, я рубаха-девка,ношусь волшебно и стираюсь.А если вдруг росой холодной,лучом звезды, дорожкой луннойменя испачкает случайно —
своя рубашка ближе к Телу, —я сохранить пятно стараюсь.

«Быстрый взмах карандаша…»

Быстрый взмах карандаша,как полет летучей мыши,перечеркивает мысли,перечеркана душа.Ранний вечер под луной,ходит девочка с собакой,объясняется, однако,по-английски не со мной.Пес стеснительно сопит,горло стиснуто тисками,меж желудком и вискамиболь любовная стоит.

«А еще как будто лихорадкой…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Поэтическая библиотека

Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы
Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы

В новую книгу одного из наиболее заметных поэтов русского зарубежья Андрея Грицмана вошли стихотворения и поэмы последних двух десятилетий. Многие из них опубликованы в журналах «Октябрь», «Новый мир», «Арион», «Вестник Европы», других периодических изданиях и антологиях. Андрей Грицман пишет на русском и на английском. Стихи и эссе публикуются в американской, британской и ирландской периодике, переведены на несколько европейских языков. Стихи для него – не литература, не литературный процесс, а «исповедь души», он свободно и естественно рассказывает о своей судьбе на языке искусства. «Поэтому стихи Грицмана иной раз кажутся то дневниковыми записями, то монологами отшельника… Это поэзия вне среды и вне времени» (Марина Гарбер).

Андрей Юрьевич Грицман

Поэзия / Стихи и поэзия
Новые письма счастья
Новые письма счастья

Свои стихотворные фельетоны Дмитрий Быков не спроста назвал письмами счастья. Есть полное впечатление, что он сам испытывает незамутненное блаженство, рифмуя ЧП с ВВП или укладывая в поэтическую строку мадагаскарские имена Ражуелина и Равалуманан. А читатель счастлив от ощущения сиюминутности, почти экспромта, с которым поэт справляется играючи. Игра у поэта идет небезопасная – не потому, что «кровавый режим» закует его в кандалы за зубоскальство. А потому, что от сатирика и юмориста читатель начинает ждать непременно смешного, непременно уморительного. Дмитрий же Быков – большой и серьезный писатель, которого пока хватает на все: и на романы, и на стихи, и на эссе, и на газетные колонки. И, да, на письма счастья – их опять набралось на целую книгу. Серьезнейший, между прочим, жанр.

Дмитрий Львович Быков

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия