Читаем Численник полностью

А еще как будто лихорадкойбьет примерка страстная костюмов,платьев, туфель, шляп, браслетов, сумок,воздуха чужого кражей сладкой.Вещь в себе и на себе вещицавеществом заветного творенья,ритмы, рифмы, мифы, повтореньяс блеском предлагает продавщица,тайные квартирки отпирает,зеркалами ловит отраженье,на плите кипит воображеньеи мороз по коже подирает.Модное лицо сменяет образ,образок серебряный старинный,
оплывают свечи стеарином,умирает восхищенья возглас.Философский камешек в браслетевыпадает на пол из картинки.Ленты, шляпы, кружева, ботинкиобморочно виснут на скелете.

«Позвонила судьба и на ломаном русском…»

Позвонила судьба и на ломаном русскомсообщила: вам выпал ваш обратный билет.И толкнулось шестым окончательным чувством,что отъезд неминуем и выхода нет.На листе ожиданья еще значилось время,еще значил остаток пребыванья в любви,на листе убыванья уже значилось бремя,и закушен до крови рот, родной по крови.

Русское письмо

Вот наши новости: кобыла сдохла,лихие рысаки промчались мимо,привычка с Вами близко жить иссохла,как и любить, и Вами быть любимой.Последний Ваш заезд почти напрасен,ездок не в форме, публика скучает,хоть был когда-то жар сердец прекрасен,все ставки сделаны, а выигрыш случаен.Рак, свистнув на горе, с горы свалился,переменил на красный цвет зеленый,он у подножья в кипятке сварился,а прежде был живой и изумленный.Прощайте же.
Что за потеха – иносказательные речии шутки там, где не до смеха,где каждый вечер, каждый ве…Письмо на этом обрывалось.Все, что читало, обрыдалось.

«А она гуляла пешком одна…»

А онагуляла пешком одна,в то время, как остальныегуляли в автомобилях,и это была не ее страна.Она,а не они,подавляя чувство вечной вины,одна ходила пешком,
согреваясь в тепле чужоми вспоминая сны.Онадумала, что молода,и думала, что хороша,а была немолода и нехорошаи не имела за душой ни гроша.Онавернется в свою странуи улыбнется тому одному,кто думал, что она молодаи не перенесть без нее холода,вот беда.

Кэрол Айспергер

Перейти на страницу:

Все книги серии Поэтическая библиотека

Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы
Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы

В новую книгу одного из наиболее заметных поэтов русского зарубежья Андрея Грицмана вошли стихотворения и поэмы последних двух десятилетий. Многие из них опубликованы в журналах «Октябрь», «Новый мир», «Арион», «Вестник Европы», других периодических изданиях и антологиях. Андрей Грицман пишет на русском и на английском. Стихи и эссе публикуются в американской, британской и ирландской периодике, переведены на несколько европейских языков. Стихи для него – не литература, не литературный процесс, а «исповедь души», он свободно и естественно рассказывает о своей судьбе на языке искусства. «Поэтому стихи Грицмана иной раз кажутся то дневниковыми записями, то монологами отшельника… Это поэзия вне среды и вне времени» (Марина Гарбер).

Андрей Юрьевич Грицман

Поэзия / Стихи и поэзия
Новые письма счастья
Новые письма счастья

Свои стихотворные фельетоны Дмитрий Быков не спроста назвал письмами счастья. Есть полное впечатление, что он сам испытывает незамутненное блаженство, рифмуя ЧП с ВВП или укладывая в поэтическую строку мадагаскарские имена Ражуелина и Равалуманан. А читатель счастлив от ощущения сиюминутности, почти экспромта, с которым поэт справляется играючи. Игра у поэта идет небезопасная – не потому, что «кровавый режим» закует его в кандалы за зубоскальство. А потому, что от сатирика и юмориста читатель начинает ждать непременно смешного, непременно уморительного. Дмитрий же Быков – большой и серьезный писатель, которого пока хватает на все: и на романы, и на стихи, и на эссе, и на газетные колонки. И, да, на письма счастья – их опять набралось на целую книгу. Серьезнейший, между прочим, жанр.

Дмитрий Львович Быков

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия