Читаем Численник полностью

Итальянская фарфалавсе кружилась и порхала,тканью Божьей трепетала,утверждая жизни стиль.Так задумала природа,нет вины, а есть свобода.Но семья не без урода —ты в чужой горсти, прости.Одинокая фарфалакейфовала, блефовала,век фефелой вековала,
о, святая простота!Ты была, как я, фарфала,ты была и миновала,и в чужих руках пропала,и сквозь пальцы – пустота.

«На карте Италия похожа на сапог…»

На карте Италия похожа на сапог,Россия – на распятую шкуру.Тоска в Тоскане – классная тоска.Как на холсте, холмы в Тоскане плоски.Твой грифель чертит четкие наброски.Я раса табула. Я чистая доска.
Где третий Рим, где первый…Погоди.Вот занавес дождя. От тяжести и жестив рисунке, точно театральном жесте,он скроет нас.Остались позади:шампанского бутылка в серебре,что в римском кабаке стрельнула датой,куда бежал, загадочный и датый,муж, урожденный дома в сентябре.А прежде – благородный фюзеляж
да одиночество в порту Да Винчи,отельчик, миновавший, к счастью, нынче,и незатасканный тосканский пляж.Прикинем италийский сапожокв феллиниево-дантовом размере,хоть лезет в щели, телевизор, дверидух буржуа, коммерческий божок.Не страшно.Формой форму повторя,куском коралла вверх шатер из пиний,тосканский дождь пересеченьем линийштрихует все печали октября.
Октябрь уж наступил меж пришлых нас.И раса табула, нагая, входит в водутирренскую, благословя свободу,дождем и морем дышит про запас.Москва в Тоскане и тоска в Москве,распятой шкуры наползает абрис,медвежья полость – наш удел и адрес,по чувству, по сюжету, по молве.Прелестный сапожок не по ноге.В звериный мех, как в шкуру, завернуться,вернуться в отчий дом – к себе вернуться,где в душу сапогом на сапоге.

Венеция

Перейти на страницу:

Все книги серии Поэтическая библиотека

Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы
Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы

В новую книгу одного из наиболее заметных поэтов русского зарубежья Андрея Грицмана вошли стихотворения и поэмы последних двух десятилетий. Многие из них опубликованы в журналах «Октябрь», «Новый мир», «Арион», «Вестник Европы», других периодических изданиях и антологиях. Андрей Грицман пишет на русском и на английском. Стихи и эссе публикуются в американской, британской и ирландской периодике, переведены на несколько европейских языков. Стихи для него – не литература, не литературный процесс, а «исповедь души», он свободно и естественно рассказывает о своей судьбе на языке искусства. «Поэтому стихи Грицмана иной раз кажутся то дневниковыми записями, то монологами отшельника… Это поэзия вне среды и вне времени» (Марина Гарбер).

Андрей Юрьевич Грицман

Поэзия / Стихи и поэзия
Новые письма счастья
Новые письма счастья

Свои стихотворные фельетоны Дмитрий Быков не спроста назвал письмами счастья. Есть полное впечатление, что он сам испытывает незамутненное блаженство, рифмуя ЧП с ВВП или укладывая в поэтическую строку мадагаскарские имена Ражуелина и Равалуманан. А читатель счастлив от ощущения сиюминутности, почти экспромта, с которым поэт справляется играючи. Игра у поэта идет небезопасная – не потому, что «кровавый режим» закует его в кандалы за зубоскальство. А потому, что от сатирика и юмориста читатель начинает ждать непременно смешного, непременно уморительного. Дмитрий же Быков – большой и серьезный писатель, которого пока хватает на все: и на романы, и на стихи, и на эссе, и на газетные колонки. И, да, на письма счастья – их опять набралось на целую книгу. Серьезнейший, между прочим, жанр.

Дмитрий Львович Быков

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия