Читаем Численник полностью

Снизойдите, ритмы, с верхотуры,обнаружьте распростертый мелос,где звенело, и лилось, и пелось,как по нотным записям натуры.Повязали связки горловые,усекли и уплотнили голос,чтоб зачах и смолк певучий логос,шибанули точки болевые.Я тяну наверх худые руки,про себя молитву сотворяю,дверь ключом скрипичным отворяюв вышний дом, где возвращают звуки.

Молитва

Страх за ребенка животный —самая сильная страсть
после страсти любовной,в какую нет сил не впасть.Господи, помилуй.Господи, помилуй.Господи, помилуй.Сила ломит солому,бессилье молится мной:приему противу ломуобучи меня, Боже мой.Господи, помилуй.Господи, помилуй.Господи, помилуй.Ты Отче. Я мать. Вместемы победим зло.Ангел шепнет небесный:вот женщине повезло.
Господи, помилуй.

«Каблучки в коридоре – это идут за мной…»

Каблучки в коридоре – это идут за мной,и душа отлетает в область гнездовья страха,страх ночной сменяется на дневной,и сердечко стучит, как плененная птаха.В эту минуту бешеной скачки в кровии отрешенности от всего на светея прошу огромной всепоглощающей любви,как просят ее маленькие дети.

«Прямоугольник балкона…»

Прямоугольник балконадля вытянутой шеи и поклона,для хлорофилла и озонапоследнего и первого сезона.
Вокруг все оттенки зеленого,от туманного до озонного,где лес рисунка фасонного,а воздух очертанья небосклонного.И насколько хватает глаза —раскинулось для экстазатакое любимое до отчаянья,что даже страшно сглазить случайно.Как девочка, взбежала деревняна горку, под которой деревья,и малая речка рядомдля любованья взглядом.Стою и смотрю, ненасытная,рожденьем со всем этим слитная,и сумасшедшее пение птиц,и желтый шар из-под еловых спиц —
как капля из-под ресниц.

Падает снег

Пластинки и призмы,кристаллы и иглы,частицы застылыеснежной крупы,спирали и гранулы,соцветья-созвездья,столбцы пустотелыенебесной толпы.Слизнуть – и каплей холодана языке останется.Останется красавицей —коль рта не раскрывать.

«Качели между небом и землей …»

Перейти на страницу:

Все книги серии Поэтическая библиотека

Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы
Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы

В новую книгу одного из наиболее заметных поэтов русского зарубежья Андрея Грицмана вошли стихотворения и поэмы последних двух десятилетий. Многие из них опубликованы в журналах «Октябрь», «Новый мир», «Арион», «Вестник Европы», других периодических изданиях и антологиях. Андрей Грицман пишет на русском и на английском. Стихи и эссе публикуются в американской, британской и ирландской периодике, переведены на несколько европейских языков. Стихи для него – не литература, не литературный процесс, а «исповедь души», он свободно и естественно рассказывает о своей судьбе на языке искусства. «Поэтому стихи Грицмана иной раз кажутся то дневниковыми записями, то монологами отшельника… Это поэзия вне среды и вне времени» (Марина Гарбер).

Андрей Юрьевич Грицман

Поэзия / Стихи и поэзия
Новые письма счастья
Новые письма счастья

Свои стихотворные фельетоны Дмитрий Быков не спроста назвал письмами счастья. Есть полное впечатление, что он сам испытывает незамутненное блаженство, рифмуя ЧП с ВВП или укладывая в поэтическую строку мадагаскарские имена Ражуелина и Равалуманан. А читатель счастлив от ощущения сиюминутности, почти экспромта, с которым поэт справляется играючи. Игра у поэта идет небезопасная – не потому, что «кровавый режим» закует его в кандалы за зубоскальство. А потому, что от сатирика и юмориста читатель начинает ждать непременно смешного, непременно уморительного. Дмитрий же Быков – большой и серьезный писатель, которого пока хватает на все: и на романы, и на стихи, и на эссе, и на газетные колонки. И, да, на письма счастья – их опять набралось на целую книгу. Серьезнейший, между прочим, жанр.

Дмитрий Львович Быков

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия