Читаем Численник полностью

Качели между небом и землей —занятие, любимое ребенком, —оборотились в слое взрослом, тонкомневыбором, присыпанным золой.Меж жадностью и жаждою любви,меж голодом и холодом ответалежала тень того страстного лета,где, как вороны, пели соловьи.Несчастливы, когда причины нет,привычка жить, когда кругом причины,с настойчивостью дьявольской мужчины
и женщины бессилием вослед,качанье меж тщетой и суетой,навылет влет душа промежду суток,меж стульев двух напрасный промежуток,тире, тире и точка с запятой.В тот промежуток ухнула вся жизнь,в тот дикий, дивный и дурной проулок,что был назначен для моих прогулок,для жалких шуток.Жуток верх и низ.Доска и две веревки, два кольца,устройство детское для взмаха и размаха —
посередине гойевская Маха,исчерпанная Богом до конца.

Барбра Стрейзанд

Озорная озонная Барбра, ну что ты опять завопила истошно,держалась я храбро, пока вдруг в секунду не сделалось тошно.Бессовестным криком любовным вспорола окрестностьи в ней воспарила —исчисленным трюком мне жилы и память в момент отворила.

«Перемещенье собак по улице…»

Перемещенье собак по улице:большая, поменьше, еще меньше, еще,
совсем маленькая.Сперва побежали в одну сторону,ритмично перебирая ногами, словно кони,остановились и побежали обратно:большая, поменьше, еще меньше, еще,совсем маленькая.Теперь смотрят друг на другаи мотаются взад и вперед,как мальчишки:большой, поменьше, еще меньше, еще,совсем маленький.Я мотаюсь с ними (взглядом),
как будто не старуха,а еще девочка.

«Слева залетает золотой шмель…»

Слева залетает золотой шмель.Справа посадка золотых огней.Не пила я вина. И это не хмель.Это просто мои семь дней.Запах пожарища как пейзаж.Музыка изнутри избороздила чело.Нахожу лицо свое все в слезах.И не понимаю – отчего.

Сад

Перейти на страницу:

Все книги серии Поэтическая библиотека

Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы
Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы

В новую книгу одного из наиболее заметных поэтов русского зарубежья Андрея Грицмана вошли стихотворения и поэмы последних двух десятилетий. Многие из них опубликованы в журналах «Октябрь», «Новый мир», «Арион», «Вестник Европы», других периодических изданиях и антологиях. Андрей Грицман пишет на русском и на английском. Стихи и эссе публикуются в американской, британской и ирландской периодике, переведены на несколько европейских языков. Стихи для него – не литература, не литературный процесс, а «исповедь души», он свободно и естественно рассказывает о своей судьбе на языке искусства. «Поэтому стихи Грицмана иной раз кажутся то дневниковыми записями, то монологами отшельника… Это поэзия вне среды и вне времени» (Марина Гарбер).

Андрей Юрьевич Грицман

Поэзия / Стихи и поэзия
Новые письма счастья
Новые письма счастья

Свои стихотворные фельетоны Дмитрий Быков не спроста назвал письмами счастья. Есть полное впечатление, что он сам испытывает незамутненное блаженство, рифмуя ЧП с ВВП или укладывая в поэтическую строку мадагаскарские имена Ражуелина и Равалуманан. А читатель счастлив от ощущения сиюминутности, почти экспромта, с которым поэт справляется играючи. Игра у поэта идет небезопасная – не потому, что «кровавый режим» закует его в кандалы за зубоскальство. А потому, что от сатирика и юмориста читатель начинает ждать непременно смешного, непременно уморительного. Дмитрий же Быков – большой и серьезный писатель, которого пока хватает на все: и на романы, и на стихи, и на эссе, и на газетные колонки. И, да, на письма счастья – их опять набралось на целую книгу. Серьезнейший, между прочим, жанр.

Дмитрий Львович Быков

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия