Читаем Численник полностью

Такого пожелать нельзя и палачу —с утра и дотемна, под звездами и в слякоть,я больше не могу, я больше не хочусо всеми погибать и надо всеми плакать.Я больше не могу обманывать судьбу,вступая в договор, который не по силам,возлюбленного лик запоминать в гробуи забывать других, которых смерть скосила.Я больше не хочу надежды надевать,натягивать грехи, примеривать соблазны,на лоб высокий мысль, как шляпу, надвигать,геройски щеголять на подиумах праздных.Окликнула душа: вот малая слеза…за каждую слезу несчастного ребенка…Но выплаканы все несчастные глаза,
история хрипит, как пьяная бабенка.Я больше не хочу, как пыльные мешки,таскать свою вину за все на этом свете,как в кошкином дому раздавлены кишки,и одичалый ветер свищет по планете.Я больше не могу…Но поворот ключа:заводит Бог опять творимую игрушку —хватаешься за кончик тонкого лучаи пишешь им не так всю эту заварушку.

«Натягиваю улыбку. А больше ничего на мне нет…»

Натягиваю улыбку. А больше ничего на мне нет.Вытягиваю ошибку рожденья и появленья на белый свет.О мама, мама, тоска, до тошноты и рвоты тоска,как будто и впрямь близка гробовая доска.О Боже мой, моя дочь живет не со мной,
а в одной из стран через океан, о Боже мой,и внучка моя уж который год там живет,и у меня от бессмыслицы болит живот.О мама, ты никогда не узнаешь, какая кругом ерунда,и ничего не поправишь, потому что просто водаразлилась меж людьми, что могут ехать туда и сюда,и только дом без людей стоит как беда.Натягиваю улыбку и выхожу в свет,под этой улыбкой зыбкой ничего нет.О, если бы знать, на каком перекрестке шагнул не туда!И только пустующий дом стоит, как стоит вода.

«Ах, придурок, перестарок…»

Ах, придурок, перестарок,любопытный к бытию,как подарок без помарок
от спросонья к забытью.Ни балов, ни сцен, ни скачек,ни тщеславию наград,тайно спрячет то, что значит,и построит ряд преград,чтоб никто не заподозрил,что там кроется внутри,что за мир придурок создал —отойди и не смотри.От несчастия хохочет,слез от счастья не видать,мир на выворотку хочетвдруг в оглядке угадать.Грызть – любимое занятьесушку, знанье и себя,чтобы тайное заклятье,
снять, как платье с короля,чтоб услышать ритм и трепетакустической среды,звездный шорох, лунный лепети молчанье резеды.

«Температура выше потолка…»

Температура выше потолка,а потолок обрушивает стены,разруха подступает постепенно,и сутолока мусорно мелка.Испанка, кашель, горячо глазам,в висках и сердце серп и он же молот,и отчего-то нестерпимо молоди просишь потрепать по волосам.

Больница

Перейти на страницу:

Все книги серии Поэтическая библиотека

Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы
Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы

В новую книгу одного из наиболее заметных поэтов русского зарубежья Андрея Грицмана вошли стихотворения и поэмы последних двух десятилетий. Многие из них опубликованы в журналах «Октябрь», «Новый мир», «Арион», «Вестник Европы», других периодических изданиях и антологиях. Андрей Грицман пишет на русском и на английском. Стихи и эссе публикуются в американской, британской и ирландской периодике, переведены на несколько европейских языков. Стихи для него – не литература, не литературный процесс, а «исповедь души», он свободно и естественно рассказывает о своей судьбе на языке искусства. «Поэтому стихи Грицмана иной раз кажутся то дневниковыми записями, то монологами отшельника… Это поэзия вне среды и вне времени» (Марина Гарбер).

Андрей Юрьевич Грицман

Поэзия / Стихи и поэзия
Новые письма счастья
Новые письма счастья

Свои стихотворные фельетоны Дмитрий Быков не спроста назвал письмами счастья. Есть полное впечатление, что он сам испытывает незамутненное блаженство, рифмуя ЧП с ВВП или укладывая в поэтическую строку мадагаскарские имена Ражуелина и Равалуманан. А читатель счастлив от ощущения сиюминутности, почти экспромта, с которым поэт справляется играючи. Игра у поэта идет небезопасная – не потому, что «кровавый режим» закует его в кандалы за зубоскальство. А потому, что от сатирика и юмориста читатель начинает ждать непременно смешного, непременно уморительного. Дмитрий же Быков – большой и серьезный писатель, которого пока хватает на все: и на романы, и на стихи, и на эссе, и на газетные колонки. И, да, на письма счастья – их опять набралось на целую книгу. Серьезнейший, между прочим, жанр.

Дмитрий Львович Быков

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия