Читаем Чистая страница: Избранные стихи (конец 2009 — первая половина 2011) полностью

«Лишь песня нам доносит Божью весть…»

Лишь песня нам доносит Божью весть,Лишь песня обнимает весь простор,И только лишь поэзия и естьС непостижимым тайный разговор.Она — в песках скользящая вода,Во мраке чёрном — световая нить…И без неё никто и никогдаНе сможет с Духом жизни говорить.

«Небо… Небо надо мною…»

Небо. Небо надо мною —Прямо в сердце льётся весть:Есть на свете неземное, Нескончаемое есть.Над домами, над погостом,Всей бескрайностью дыша.Может, небо — это простоРазливанная душа?..

«О, этот блеск небесных множеств…» (диптих)

I

О этот блеск небесных множеств.Дрожь сердца. Зарожденье дня.Передо мной в окошке — то же,Что глубоко внутри меня.Вершится жизни восхожденьеЛишь только в этом удвоенье:Из ничего встают черты,И ясно зрим и слышен Ты,Живущий в глубине меня.Дрожь сердца… Зарожденье дня…

II

И превратятся лица в ликиНа Божий ясный взгляд в ответ.Расти, расти во мне, великий,Из глубины встающий свет!Твоим касаньем мир разбужен,И, тьму ночную разгоня,
Вот точно так же, как снаружи,Расти во глубине меня.

«То ли снег идёт чуть слышно…»

То ли снег идёт чуть слышно,То ль на нас глядит Всевышний,То ли птица пролетает,То ли мысль в пространстве тает.Только в сердце лёгкий следОт Того, в Ком плоти нет…

«Как мне сказать, что Ты даёшь…»

Как мне сказать, что Ты даёшь,Когда всё сказанное — ложь?Когда застывшие словаКак прогоревшие дрова?Слова живые канут в тишь,В которой Ты всегда горишь,И через всё, внутри всего —Горенье сердца моего.

«Закатный свет заполнил грудь…»

Закатный свет заполнил грудь —Блаженный вестник с тихой вестью,Что неподвижность — это путь,Великий путь с землёю вместе:С лесами, с горною грядой,Сквозь все концы и все начала,В единстве с каждою звездойИ с каждою травинкой малой.

«Птица — это вестник Божий…»

Птица — это вестник Божий,Но лесная ветка тожеДонесёт благую весть:Всё, что сердцу нужно, есть.И не надо суетиться,Мы пришли к своей границе.Привели земные нитиПрямо в Божию обитель.

«Ты раскрываешь душу нам…»

Ты раскрываешь душу нам,Нас тихо обнимаешь светом.А мы… мы ищем здесь и там.А мы всё спрашиваем: где Ты?Ты Дух зажёг, как небосвод,И тихо шепчешь на закате:Лишь только тот Меня найдёт,Кто сам раскроет Мне объятья.

«А деревья за окном…»

А деревья за окномТихие-претихие.А деревья за окном —Иноки в исихии.А деревья за окномО душе-невольнице —Обо мне, тебе, о нём —Дни и ночи молятся.

«На небе таял росчерк белый…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия