Читаем Чистая страница: Избранные стихи (конец 2009 — первая половина 2011) полностью

Есть тяжесть тел. А что такое души?Вот те, что не увидеть и не счесть?..Приходит смерть, чтоб смертное разрушить,А что ещё в запасе нашем есть?В лесу высоком пахнет свежей хвоей.И дрозд поёт, запрятавшись в сосне.Шумит сосна над самой головою.В ком больше жизни — в ней или во мне?Не думайте, не сильтесь и не мерьте,Пусть шум лесной заполнит нам сердца.Вся наша жизнь есть подготовка к смерти,Иль к жизни, не имеющей конца.

II

Что там, за нашей смертной гранью?Невозмутимое молчанье.Молчанье неба над землёю,
Молчание пахучей хвои,Молчанье снегового пика,Молчание воды великой,Молчание двух крыл парящих,Молчание Души творящей.

«С земли — на небо. Из словесной…»

С земли — на небо. Из словеснойШумихи — к тишине небесной,Из нашей тесноты — в просторы.Вот в ту расправленность, в которойНет ни конца и ни началаИ творчество не прекращалось.

«Я в небо всматриваюсь долго…»

Я в небо всматриваюсь долго,Чтоб в тихом небе отразиться.И вот всё лишнее замолкло,
Исчезли чёткие границы.О Боже, что же я такое?Коснулись зрения и слухаВеликий океан покоя,Немая бесконечность Духа.

«И вновь разглажено чело…»

И вновь разглажено чело,Как небо над землёй моею.Все стенки и межи смело,Когда Господень Дух повеял.Над пепелищем всех разрухСветящийся, чистейший воздух —Единый Дух, творящий Дух,Вот Тот, что мирозданье создал.

«Мне ангелы запели о другом…»

Мне ангелы запели о другом —
Они не знали ни борьбы, ни страха.Они влетели в мой просторный домНа крыльях Духа и на звуках Баха.И, призраки ночные отгоня(О, сколько их блуждает в недрах ночи!),Они так просто подняли меняНа крыльях Духа перед Божьи очи…

«Что говорят душе просторы?..»

Что говорят душе просторы?Что надо кончить всякой спор.Что скоро ли или нескороМы превратимся все в простор.Что жизнью тайной, вечно новойРаскрытый небосвод набух.Внутри молчанья зреет Слово,И этим миром правит — Дух.
О, света нежного разливы —Пространства голубая кровь…Земные дали молчаливы,Как бесконечная любовь.

«Когда на душу сходит благодать…»

Когда на душу сходит благодать,Есть повеленье это передать.Есть повеленье, чтоб кому-нибудьОна ещё заполонила грудь.Есть повеленье (кто его даёт?)Раскрыть над этим миром небосвод.Раскрыть всю душу насквозь, на просветИ показать, что стен у Бога нет,Что Он не хочет спрятать ничегоОт сердца моего и твоего.

«Не завидуй Моцарту, Сальери!..»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия