Читаем Читать запрещается полностью

– Кстати, об этой вашей «природе», – сказала Сонька, – как такое возможно? У нас в городе тоже стараются сделать зеленые зоны, но они все же остаются городскими. Шум машин всегда слышен, запахи другие. А у вас здесь будто мир внутри мира. Настоящие деревенские просторы в центре мегаполиса!

– Это все наши ученые. Они разработали такой механизм, который работает на контрасте сред. Чем больше шума и гари в городе – тем сильнее работают очистительные и звукопоглощающие машины. А дальше природа сама свое дело делает, ей главное не мешать. У нас даже сельхозпродукцию внутри города выращивают, чтоб экономить на транспортировке.

– Поэтому у вас еды всегда полно? И за нее платить не надо?

– Платить надо, только не так, как у вас. А еды не то чтобы полно. Ее достаточно. Просто все сделано для того, чтобы человек не тратил время на ее добычу.

– Вот это здорово! Можно лежать целыми днями у себя дома на диване, а холодильник всегда будет полным!

– Лежать долго не получится, я же говорил. А за холодильник еще придется расплачиваться.

– Что-то я пока ничего не понимаю. С одной стороны, ваш мир выглядит таким свободным: можно выглядеть, как хочешь, жить, где хочешь, кушать, когда и что хочешь. Но с другой – нельзя выбрать себе дом и жить там со своей семьей. Кстати о семье. Извини, что напоминаю. Но где все-таки твои родители? Они живы вообще?


– Думаю, да. В противном случае мне бы сообщили. Они где-то в городе. Перемещаются.

– Перемещаются?

– Ну да. Мы должны все время перемещаться – переходить с места на место.

– Поэтому такое ощущение, что все куда-то бегут? И поэтому нам нельзя остаться в одном доме?

– Да.

– Но почему?

– Потом объясню. Пойдем, нам пора. Мы здесь уже слишком долго находимся.


Рыжик встал и быстрым шагом направился к городу. Сонька опять еле за ним поспевала. Похоже, все вокруг привыкли передвигаться в таком быстром темпе.

Но только не Сонька. Она чувствовала, что у нее уже колет в боку. А в голове крутилось так много вопросов, и ей так не терпелось их задать. Но на бегу это было сделать совершенно невозможно. К тому же от городского шума опять заложило уши. Поэтому она просто старалась не отстать. Потому что больше всего сейчас она боялась потеряться в этом незнакомом и таком странном городе.

Глава 5


Рыжик подошел к какому-то киоску и постучал. Ему открыл странного вида мужчина с собачьими ушами. Хотя, можно подумать, хоть у кого-то здесь был вид не странный. Сонька даже вдруг поняла, что у ее нового друга самый обычный, заурядный вид. Просто рыжеволосый мальчишка в очках. Что в этом такого? Это же не собачьи уши. Сонька опять прыснула со смеху, как в прошлый раз, когда она думала о внешности Рыжика. Но только теперь она смеялась не над ним.

– Тебя опять что-то рассмешило? – спросил мальчик.

– Да так, подумала, что в нашем мире подняли бы на смех из-за собачьих ушей.

– Странно. У нас все к этому привыкли и никто не смеется. Все пытаются как-то выделиться, запомниться, что ли.

– Скажи, а ты что-нибудь в своей внешности менял?

– Я? Нет.

– А почему?

– Не хочется и все тут. Хватит вопросов, пойдем. Нужно работать.


Он принял от человека в киоске стопку газет и писем, сложил в сумку через плечо и пошел. Сонька пустилась следом. Она начала понемногу привыкать к темпу и даже смогла на ходу задать еще вопросы Рыжику.





– Ты что, подрабатываешь почтальоном? – спросила она у мальчика.

– Сегодня – да.

– Почему сегодня?

– Нужно расплатиться за вчерашнюю ночь и чей-то непомерный аппетит.

– И много тебе заплатят?

– Как раз хватит.

– То есть у тебя не останется денег?

– У меня их не будет. Я сделаю работу, писарь – тот, что выдал газеты – поставит мне отметку. Мой долг спишется.

– Долг? Ты что, влез в долги из-за меня?

Мальчик остановился.

– Слушай, ты все не так поняла. У нас такая система, понимаешь. Ты можешь всем пользоваться, потом надо просто все отработать. Не важно, с тобой я был или без тебя.

– Давай я сама за себя отработаю! Это же я вчера объелась. Мог бы, между прочим, вчера предупредить, я бы, может, не стала столько есть.

– Мне кажется, все равно бы стала, – мальчик улыбнулся. – А отработать самой не получится. Ты же не из нашего мира, значит, тебя нет в системе. Ладно, пойдем, нужно торопиться.


Следующие часа 4 они переходили от одного дома к другому, раскладывая газеты в почтовые ящики. Сонька, конечно, спросила о том, кто будет проверять почтовые ящики, если люди все время живут в разных местах и ни у кого даже нет собственного адреса. Оказывается, есть два вида посланий. Одно «безличное», другое «личное». Первое пишут и отправляют те, кому просто хочется высказаться. Рассказать о себе, пофилософствовать. Ты можешь написать абсолютно любой адрес и отправить такое письмо. Оно обязательно дойдет, и тот, кто будет останавливаться по этому адресу в данный день, обязательно его прочитает.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Властелин Темного Леса
Властелин Темного Леса

Эта увлекательная книга знакомит читателей с жизнью наших далеких предков — первобытных людей. Тысячи опасностей подстерегают ее героев. Чем кончится жаркая схватка охотника Уг-Ломи с Большим Пещерным Медведем? Сумеет ли Нум из племени Мадаев найти выход из Священной Пещеры? Добудет ли огонь мальчик Крек? Об этих и многих других приключениях можно узнать, прочитав эту книгу, состоящую из повестей, авторы которых — писатели конца XIX — начала XX века: К. Сенак «Пещеры Красной реки», Г. Уэллс «Это было в каменном веке», Э. д'Эрвильи «Приключения доисторического мальчика», В. Вейнланд «Руламан». Последняя повесть не переиздавалась с 1925 года.Не только острота сюжетов, но и познавательный характер такого рода литературы делает эту книгу интересной и для детей, и для взрослых.Содержание:    Клод Сенак. Пещеры красной реки (повесть, перевод И. Орловской), стр. 5-130    Герберт Уэллс. Это было в каменном веке (повесть, перевод Г. Островской), стр. 131-186    Э. д' Эрвильи. Приключения доисторического мальчика (повесть, перевод Б. Энгельгардта), стр. 187-246    В. Вейнланд. Руламан (повесть, перевод Л. Ямщиковой), стр. 247-349Примечание:Повесть Э. д' Эрвильи «Приключения доисторического мальчика» печатается в переводе с французского и обработке Б.  Энгельгардта.Повесть В. Вейнланда «Руламан» печатается в переводе с немецкого и обработке Арт. Феличе (Л. Ямщиковой).N.B.!  Суперобложка отсутствует!

В. (Давид) Ф. (Фридрих) Вейнланд , В. Ф. Вейнланд , Герберт Джордж Уэллс , Герберт Уэллс , Клод Сенак , Эрнест д’Эрвильи , Эрнст д'Эрвильи

Приключения / Исторические приключения / Приключения для детей и подростков / Проза / Историческая проза / Детские приключения