Читаем Что касается полностью

Как поехал Исидор на Флорентийский собор —скопом передать всю свою паству папству, —так и не вернулся Исидор до сих пор,знает: надо быть ему от паствы опасну.А в Москве зима не от большого ума.Тут у нас людишки живут по привычке.Разве с бодуна кому дадут тумака.Да на Пасху кáтают мальчишки яички.Ходят кривоулочками, спустя рукава,да на возке архимандрит какой сугроб раскимдарит.Потчует блинами и квасом Москва,только блядомыслия не благословляет.Всяко змеесловие зловесно весьма, —особливо на латыни оно как на ладони.То-то на Москве темна завеса ума,
а широко и далеко видать с любой колокольни.Как уехал Исидор на Флорентийский собор —скопом передавать свою паству папству, —так и не вернулся Исидор до сих пор:всё готовит грозную острастку пространству.Топчется – и деньги суёт – и сулиттишь да гладь, да русские дали-широты.В тригонометрических коридорах интригон берёт уроки надменья у Европы.Сила pax romano – вся в надменьи одном.Только ткнёшь – так палец в труху и провалится.А нашу ойкумену не замкнуть в окоём.Скоро Исидора будем ждать к масленице.

«Медленно грузная цепь облаков...»

Медленно грузная цепь облаковтянется в небо из-за сарая —
стадо коров, запряжённых зарёю,стадо коров, ой ты стадо коров!С длинным бичом позади возникая,едет бельё полоскать Навсикая.Сотня голов, ой, две сотни рогов,ваша пастушка состарилась с вами,ваша старушка поссорилась с нами.Тяжко бредут, свесив полное вымя,дождик цедя на просторы лугов.Был ей жених, да давно был таков.Что я, дурак, обо всём этом знаю?

«Суха поэзия, мой друг...»

[фрагмент поэмы «Нескончаемые сетования»]

Суха поэзия, мой друг,но зеленеет жизни проза,
как старый на лужайке дублиствой оделся вдруг так просто,что проезжающий Болконскийвоскликнул: «О, как был я глуп,когда искал средь леса буквподобия своей печали!..Где ж вы, друзья однополчане,лишившиеся ног и рук?Ужели эти ваши члены —и те, и прочие, и все,творя банальный гимн весне,восходят к солнечной листвев безличном веществе вселенной?»…

«Серёжа приехал с приветом...»

Серёжа приехал с приветомиз дальних неведомых стран.
Андрюша поздравил с приездоми съел угощение сам.Но мне сам Серёжа неведом,равно как Андрюша далёк,и я оставался эстетом,которому всё невдомёк.Похоже, я с детства болтался,всему человечеству чужд,в прозрачном кристалле пространствавдали от количества душ.И вот эти грустные мысли,да бедные игры ума.Одни только буквы и числа,да некоторые имена.

«Что ты, товарищ, набычился?..»

Перейти на страницу:

Все книги серии Новая серия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века

БВЛ — том 102. В издание вошли произведения:Украинских поэтов (Петро Гулак-Артемовский, Маркиан Шашкевич, Евген Гребенка и др.);Белорусских поэтов (Ян Чачот, Павлюк Багрим, Янка Лучина и др.);Молдавских поэтов (Константин Стамати, Ион Сырбу, Михай Эминеску и др.);Латышских поэтов (Юрис Алунан, Андрей Шумпур, Янис Эсенбергис и др.);Литовских поэтов (Дионизас Пошка, Антанас Страздас, Балис Сруога);Эстонских поэтов (Фридрих Роберт Фельман, Якоб Тамм, Анна Хаава и др.);Коми поэт (Иван Куратов);Карельский поэт (Ялмари Виртанен);Еврейские поэты (Шлойме Этингер, Марк Варшавский, Семен Фруг и др.);Грузинских поэтов (Александр Чавчавадзе, Григол Орбелиани, Иосиф Гришашвили и др.);Армянских поэтов (Хачатур Абовян, Гевонд Алишан, Левон Шант и др.);Азербайджанских поэтов (Закир, Мирза-Шафи Вазех, Хейран Ханум и др.);Дагестанских поэтов (Чанка, Махмуд из Кахаб-Росо, Батырай и др.);Осетинских поэтов (Сека Гадиев, Коста Хетагуров, Созур Баграев и др.);Балкарский поэт (Кязим Мечиев);Татарских поэтов (Габделжаббар Кандалый, Гали Чокрый, Сагит Рамиев и др.);Башкирский поэт (Шайхзада Бабич);Калмыцкий поэт (Боован Бадма);Марийских поэтов (Сергей Чавайн, Николай Мухин);Чувашских поэтов (Константин Иванов, Эмине);Казахских поэтов (Шоже Карзаулов, Биржан-Сал, Кемпирбай и др.);Узбекских поэтов (Мухаммед Агахи, Газели, Махзуна и др.);Каракалпакских поэтов (Бердах, Сарыбай, Ибрайын-Улы Кун-Ходжа, Косыбай-Улы Ажинияз);Туркменских поэтов (Кемине, Сеиди, Зелили и др.);Таджикских поэтов (Абдулкодир Ходжа Савдо, Мухаммад Сиддык Хайрат и др.);Киргизских поэтов (Тоголок Молдо, Токтогул Сатылганов, Калык Акыев и др.);Вступительная статья и составление Л. Арутюнова.Примечания Л. Осиповой,

авторов Коллектив , Давид Эделыптадт , Мухаммед Амин-ходжа Мукими , Николай Мухин , Ян Чачот

Поэзия / Стихи и поэзия