Хозяйский дом состоял из двух длинных бревенчатых строений, которые соединялись под одной крышей буквой «Г». Похоже, сначала был только один сруб, а второй к нему пристроили позже, когда дом понадобилось расширить.
Я поднялась на крыльцо и несколько раз постучала в дверь, но мне никто не ответил. Тогда я медленно обошла вокруг дома. Сзади я увидела открытую дверь, подпертую поленом. Она вела в безупречно чистую кухню, которая одновременно служила и столовой. Это, видимо, была главная комната в доме.
Из дома доносился чудесный, манящий запах свежевыпеченного хлеба, и первое, что я увидела, — была дюжина еще горячих буханок, лежавших на большом деревянном столе. У другого конца стола тучная светловолосая женщина добрых шести футов роста месила квашню. Заметив, что я вошла, она на мгновение подняла на меня взгляд и снова склонилась над тестом. Я растерянно стояла, держа в руках свою дорожную кожаную сумку, не зная, что мне теперь нужно говорить или делать, но тут она, не прерывая своей работы, спросила:
— И кто ты такая будешь?
— Я — Дара Тулли из Болдуин Вэлли с острова Мэн, — ответила я.
Эта новость была встречена молчанием. Она продолжала месить тесто.
— А вы, вероятно, миссис Квирк, двоюродная сестра моего отца?
Она быстро залила тестом шесть форм для выпечки, сунула их в печь и только после этого вновь обратила на меня внимание.
— Так ты, значит, будешь дочка Сэма Тулли? Ну и как у него дела? — спросила она.
— Мой отец умер, — ответила я.
Немного поразмыслив над этим сообщением, она пожала плечами.
— Я всегда думала, что долго ему не протянуть. Слишком уж он любил залить за воротник. А ты что делаешь тут, в Америке?
Такой холодный прием несколько сбил меня с толку, и я немного нервничала. Я попыталась было улыбнуться, надеясь, что это ее смягчит, но на ее лице осталось то же безразличное, каменное выражение.
— Ну… — протянула я нерешительно, — я думала, может быть, у вас найдется для меня какая-нибудь работа по дому или на ферме.
Она принялась раскатывать тесто.
— Судя по твоему виду, для работы на ферме ты слабовата. Да и в любом случае мой муж с сыном вполне справляются со всеми делами. Мне в доме тоже помощь не нужна. Нам это не по карману. Тебе бы поискать работу в Кливленде — может, там чего и найдешь. А так, я прямо не знаю, что тут с тобой делать.
— Я могла бы доить коров. У мистера Брюса я работала дояркой, — с надеждой сказала я.
— А у нас молочных коров нету. Только годовалые бычки. Что ты с них будешь доить?
Это замечание показалось ей настолько забавным, что она разразилась грубым хохотом, который прерывался приступами кашля. Улучая моменты между приступами кашля, она вскрикивала, указывая на меня пальцем:
— Я бы могла доить бычков! Вот это дело! Хотела бы я на это посмотреть!
Видно было, что ей доставляет удовольствие насмехаться надо мной.
Она все еще стояла посреди кухни, скрючившись от хохота, когда в дом вошли два светловолосых великана. Хотя тело у меня стройное, без единой унции жира и я довольно высокая — выше большинства женщин, — все же среди этих людей я почувствовала себя настоящей карлицей. Когда они вошли, переставляя ноги, огромные, как стволы деревьев, и поводя плечами без малого в ярд шириной, казалось, они заполнили собой всю кухню без остатка.
Миссис Квирк, наконец, совладала со своим кашлем и, тыча в меня пальцем, сказала, обращаясь к своему мужу:
— Это — дочка Сэма Тулли с острова Мэн. Она приехала в Америку, чтобы помочь нам доить наших бычков. Бычков, понимаешь?
Эта нелепая рекомендация снова заставила ее зайтись в смехе. Она заржала, как лошадь, брызгая слюной и захлебываясь. Оба мужчины продолжали стоять посреди комнаты, глядя то на меня, то на миссис Квирк, то опять на меня и, хотя шутки они не поняли, их грубые физиономии расплылись в туповатой, бессмысленной ухмылке.
Я сделала попытку покончить наконец с этим идиотским положением и, протянув руку мистеру Квирку, сказала:
— Рада познакомиться. Надеюсь, у вас все хорошо.
— Спасибо, в общем-то, терпимо, — вежливо ответил он.
Он подал мне руку — моя узкая ладошка совершенно скрылась из виду в его огромной лапище. Затем я подошла к младшему Квирку.
— Меня зовут Дара. А вас?
Глумливая ухмылка еще не успела сползти с его лица, и несколько мгновений он непонимающе смотрел на меня сверху вниз, глупо моргая своими водянисто-голубыми глазами, а потом промычал:
— Я — Билли.
Тем временем миссис Квирк, оправившись от приступа хохота, накрывала на стол: холодное мясо, кастрюля с вареной картошкой и целая гора капусты. Когда она поставила на стол четыре фарфоровые тарелки, я поняла, что тоже приглашена к семейной трапезе. Наполнив до краев мясом, картошкой и капустой три тарелки из четырех, она взяла четвертую и, положив в нее раза в три меньше, чем в остальные, придвинула ее мне.
Хотя, по моим аппетитам, и этого было больше, чем достаточно, ее обдуманно и явно выказанное негостеприимство не ускользнуло от моего внимания; я решила завтра же утром отправиться в Кливленд — подальше от такого грубого и оскорбительного обращения.