Читаем Deception Point (Точка обмана) полностью

Rachel gazed out at the silvery path of ice before them and tried to imagine what the hell the administrator of NASA was doing up here.Рейчел взглянула на простиравшуюся впереди серебристую ледовую дорогу и постаралась представить, какого черта здесь делает администратор НАСА.
"Hold on," the NASA man shouted, working some levers.- Держитесь! - скомандовал водитель, нажимая на какие-то рычаги.
With a grinding growl, the machine rotated ninety degrees in place like a treaded army tank. It was now facing the high wall of a snow berm.Со скрипом и рычанием машина развернулась на девяносто градусов, словно тяжелый танк.
Rachel looked at the steep incline and felt a ripple of fear.Рейчел взглянула на крутой склон и в очередной раз испугалась.
Surely he doesn't intend to-Не собирается же он...
"Rock and roll!"- Рок-н-ролл!
The driver popped the clutch, and the craft accelerated directly toward the slope.Водитель сдвинул рычаг, и, набирая скорость, машина направилась прямиком к склону.
Rachel let out a muffled cry and held on.Рейчел негромко вскрикнула и ухватилась за поручень.
As they hit the incline, the spiked treads tore into the snow, and the contraption began to climb.Удивительная машина врезалась в стену, шипованные гусеницы вгрызлись в лед, и они поползли вверх по склону.
Rachel was certain they would tip over backward, but the cabin remained surprisingly horizontal as the treads clawed up the slope.Рейчел не сомневалась, что с минуты на минуту машина перевернется, однако, как ни странно, кабина сохраняла горизонтальное положение на протяжении всего восхождения.
When the huge machine heaved up onto the crest of the berm, the driver brought it to a stop and beamed at his white-knuckled passenger.Когда гигантский паук оказался на вершине горы, водитель повернулся и с улыбкой взглянул на побелевшую от ужаса пассажирку:
"Try that in an SUV!- Недурно, правда?
We took the shock-system design from the Mars Pathfinder and popped it on this baby!Принцип мы позаимствовали у марсохода.
Worked like a charm."Работает безотказно!
Rachel gave a wan nod.Рейчел слабо кивнула:
"Neat."- Здорово!
Sitting now atop the snow berm, Rachel looked out at the inconceivable view.С вершины ледяного увала она окинула взглядом немыслимый пейзаж.
One more large berm stood before them, and then the undulations stopped abruptly. Beyond, the ice smoothed into a glistening expanse that was inclined ever so slightly.Невдалеке возвышалась еще одна гряда, а за ней волнообразный рельеф переходил в плоскость -слегка наклонное, сияющее белизной пространство.
The moonlit sheet of ice stretched out into the distance, where it eventually narrowed and snaked up into the mountains.Залитая лунным светом равнина уходила вдаль, сужаясь и змеей извиваясь между гор.
"That's the Milne Glacier," the driver said, pointing up into the mountains.- Ледник Милна. - Водитель показал на горы.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука