{7.9.7} В те времена своими грабежами и жестокостью наше Отечество терзал морской разбойник по имени Рёдо67
, [родом] из рутенов. {Морской разбойник Рёдо} 2Его суровость была широко известна, так что если другие [разбойники] щадили своих пленников и не раздевали их догола, то он не видел ничего неприличного в том, чтобы отнимать у них даже ту одежду, которой прикрывают самые срамные места на теле. 3Именно поэтому жестокий и ужасный разбой мы до сих пор называем «Рёдоран»b 68.4Иногда он применял следующий мучительный вид казни: крепко привязав правую ногу [жертвы] к земле, а левую — к ветвям специально согнутого для этой цели дерева, [он отпускал ветвь], которая, возвращаясь в исходное положение, разрывала тело [несчастного] надвое69. 5Желая обрести славу и почести, {Хано из Фионии} король острова Фиония Хано попробовал напасть на Рёдо со своим флотом, но обратился в бегство, [вернувшись домой] с одним лишь слугой. 6В насмешку над ним и появилась эта поговорка: «Хано могуч лишь у себя дома»a.{7.9.8} Боркар не мог более спокойно смотреть, как разоряют его соотечественников, и напал на Рёдо. Вместе они сражались, вместе и погибли. 2
В том сражении, как говорят, Хальдан был тяжело ранен и долгое время из-за полученных ран оставался очень слаб. Одна из них оставила видимый след на его устах; этот шрам был настолько заметен, что оставался подобно некоему воспалению, когда остальные раны благодаря лечению уже зажили. 3Дело в том, что повреждённая часть губы так сильно была обезображена опухолью, что из-за выделявшегося гноя рассечённые части плоти не могли срастись вместе. 4Из-за этой раны он получил одно весьма унизительное прозвищеb — и это несмотря на то, что ‘раны, полученные [от врага] в лицо’, обычно приносят почёт, а не позор! 5Вот до какой степени простонародная молва бывает порой ‘завистлива в своих суждениях [о том, что в действительности является проявлением исключительной] доблести’{7.9.9}Тем временем, когда Гюрида, дочь Альфа70
, поняла, что ‘королевский род теперь сводится, по сути, лишь к ней одной’ и что нет более никого, кто был бы равен ей по знатности и за кого она могла бы выйти замуж, она добровольно принесла обет воздержания, считая, что лучше вовсе воздерживаться от любовных связей, чем брать себе в мужья кого-то из простолюдинов. 2Чтобы не допустить по отношению к себе насилия, она приказала охранять свой дом отряду богатырей. 3Тем не менее однажды, когда эти богатыри, приходившиеся, между прочим, братьями тому, кого Хальдан убил, ещё будучи мальчиком, отсутствовали, он всё же смог пробраться к ней. Он сказал, что пояс целомудрия ей следует снять, а строгое воздержание следует сменить на поступки, угодные Венере; пусть не окажется так, что, угождая велениям своей стыдливости, она откажется связать себя брачными узами и потому не сможет восстановить пришедшее в упадок управление своим королевством. 4Потому, если она всё-таки задумается о замужестве, он предложил ей обратить внимание на себя, человека благородного происхождения и знаменитого; ведь по изложенной выше причине ему казалось, что [когда-нибудь] она [всё равно] захочет предаться [сопутствующим браку] удовольствиям.{7.9.10} Гюрида же отвечала ему на это, что не может заставить себя, последнюю из королевского рода, сочетаться браком с человеком более низкого положения.
2
При этом она не удовольствовалась указанием на его незнатное происхождение, но также с осуждением отозвалась и о его изуродованном лице. 3Хальдан отвечал, что она ставит ему в вину два недостатка: первый — что он недостаточно родовит, второй — что его губа обезображена раной, которая никак не может зажить. Поэтому он не намерен возвращаться и снова свататься к ней до тех пор, пока обретённая им воинская слава не искупит эти оба его недостатка. 4Он также попросил её не делить ложе ни с кем до тех пор, пока она не получит достоверные известия либо о его возвращении, либо о его смерти.