{10.7.2} Когда привели мальчика, Токо строго-настрого велел ему, когда раздастся свист летящей стрелы, оставаться спокойным и ни в коем случае не шевелить головой, дабы малейшее движение его тела не могло свести на нет даже самый точный выстрел. 2
Кроме того, боясь за сына, он приказал ему отвернуться, дабы вид стрелы не испугал его. 33атем он вынул из колчана три стрелы, и первой же из них, той, которую положил на тетиву, поразил цель. 4Если бы по воле случая он попал в голову мальчика, несчастье сына, без сомнения, превратилось бы в угрозу [для жизни] отца, и неудачный выстрел принёс бы смерть также и самому убийце. 5Не могу сказать точно, чему здесь следует удивляться в большей степени: доблести отца или выдержке сына. Один благодаря своему искусству смог избежать убийства сына, второй, собравшись душой и телом, проявил выдержку и не только спасся сам, но и помог сохранить доброе имя своему отцу. 6Сила духа, подобающая взрослому мужу, укрепила детское тело, и он обнаружил столько же мужества в ожидании выстрела, сколько его отец умения в самой стрельбе.(л. 98об)|| 7Таким образом, благодаря своей твёрдости он не только самому себе сохранил жизнь, но и спас своего отца.{10.7.3} Когда король спросил Токо, зачем он вынул из колчана несколько стрел, тогда как ему нужно было произвести лишь один выстрел, {Бесстрашный ответ Токо}
тот ответил: «Чтобы другими стрелами отомстить тебе, если первая не попадёт в цель. Дабы не вышло так, что я, невиновный, был бы наказан, а твоя жестокость осталась бы без наказания!». 2Этим чистосердечным заявлением он дал понять то, что сам он заслуживает славы за своё мужество, а король за отданный им приказ — наказания.{10.7.4} Однако не успел он избавиться от одной напасти, как чуть погодя попал в такую же по степени своей опасности беду. 2
Однажды Харальд похвастался тем, что умеет преодолевать заснеженные леса с искусством, превосходящим то, как это делают финны. Когда же Токо осмелился заявить, что ‘он также весьма гордится своей сноровкой в этом деле’, ему было предложено показать пример своего искусства, [спустившись] со скалы, [которая называется] Колла36.3Впрочем, недостаток опыта Токо сполна возместил своей отвагойa.43абравшись на самую вершину, он приладил к ногам гладкие дощечки и, положившись на небольшой посохb, начал стремительный спуск с горы. 5Налетая на полном ходу на каменные выступы, он всё же твёрдой рукой умел сохранять нужное направление спуска. 6Его не могли остановить ни большая опасность, ни страх, который очень часто [охватывает] душу человека и тем самым уменьшает его силы. 7Один только вид громадной пропасти испугал бы любого другого, заставив замереть от ужаса ещё до начала пуска. 8В конце концов Токо всё-таки врезался в каменную глыбу, а то снаряжение, юторое было на нём, разлетелось в щепки. Впрочем, именно это случайное падение [стало самой надёжной для него защитой. Ведь, оказавшись у самого порога смерти, он смог счастливо избежать гибели лишь благодаря обломкам своего посоха, юторые стали для него чем-то вроде спасительного якоря. 9Стремительно съезжая с этой горы, именно благодаря своему сломанному снаряжению ‘он только и смог благополучно завершить этот свой спуск’. 10Также и если бы не все эти непреодолимые глыбы и огромные ямы на его пути, он, без сомнения, упал бы с обрыва в плескавшееся у подножья этой горы море. 11После того как моряки подняли его на борт], он оставил ненавистному королю лишь молву о [якобы постигшей его] горькой участи. 12Ложный слух о его гибели лишь усилился после того, как моряки нашли среди волн обломки его снаряжения. 13Сам же Токо не желал [более] встречаться с этим королём, от которого вместо награды за свою отвагу он получал [всё новые] опасные испытания. На этот раз он отправился служить в войско к сыну Харальда Свено.{10.8.1} После этого Харальд собрал флот со всего королевства, стремясь к тому, чтобы недостаточные приготовления не стали препятствием для исполнения важного и тяжёлого дела. Дело в том, что на берегу Ютии был найден огромный камень, которым Харальд хотел украсить могилу своей матери. Собрав с этой целью множество людей и быков, он велел им перенести его37
.