Писатель Д. Н. Бегичев не был красноярским губернатором, как указано в воспоминаниях М. И. Муравьева-Апостола (в 1830–1836 гг. – воронежский губернатор; губернатором Енисейской губернии с центром в Красноярске в 1823–1831 гг. был А. П. Степанов).
Стр. 122.
Дичь в окрестностях Петербурга более учтива и дает себя подстрелить с большим изяществом (франц.).
Стр. 123.
Compagnon des larmes, non d’armes – спутник в моих переживаниях, а не товарищ по оружию; adieu – прощай (франц.).
Стр. 124.
«Путешествие вокруг света» (нем.).
Стр. 137.
Elle fait des folies pour moi – она ради меня способна на безумства. Vogue la galère – будь что будет; была не была. (франц.).
Стр. 141.
«Тьма» (англ.). Стихотворение Байрона переводилось также под заглавием «Мрак»; прозаический перевод М. Ю. Лермонтова – «Мрак. Тьма».
Стр. 153.
Sera bien dotée – будет иметь солидное приданное (франц.).
Стр. 154.
Она была чудесной женщиной: из-за нее чуть было не произошли две дуэли, сначала с мужем, а потом с одним офицером. Très jolie, coquette et femme auteur – очень красивая, кокетливая и писательница. Elle est charmante – она очаровательна. Elle est folle d’amour pour moi – она без ума от меня (франц.).
Стр. 156.
Une femme charmante – одна очаровательная женщина (франц.).
Стр. 175.
Навстречу тучам,По горным кручам,Под вой метели,Сквозь мглу ущелий —Всё вперед, всё впередДень и ночь напролет!Неистовая любовь. Пер. И. Миримского. (Гёте И. В. Собр. соч.: В 10 т. М., 1975. Т. 1. С. 148).
Стр. 192.
V. C. P. (Veuve Cliquot Ponsardin) – марка шампанского.
Стр. 198.
Я не могу вам в точности ничего сказать (франц.).
Стр. 222.
Честное слово журналиста (франц.).
Стр. 236.
Произведения В. Гюго: пьесы «Король забавляется», «Лукреция Борджа», «Кромвель», «Марьон Делорм», романы «Собор Парижской Богоматери», «Ган Исландец», «Бюг Жаргаль», «Последний день приговоренного к смерти».
Стр. 237.
“Peau de chagrin” – «Шагреневая кожа» (франц.).
Стр. 244.
À propos des bottes – ни к селу, ни к городу (франц.).
Стр. 254.
Alte deutsche Tracht – старинные немецкие одежды (нем.).
Glacés – лайковые (перчатки) (франц.).
Стр. 264.
Моя душа состоит из гранита, даже молнии не удастся ее разрушить. (франц.).
Стр. 269.
Вечное ничто; вечное все (нем.).
Стр. 305, прим. 131.
Sapienti sat – понимающему (разумному, знающему) достаточно (лат.).
Стр. 308, прим. 171.
К. П. Брюллову принадлежит картина «Улисс, представший царевне Навзикае после претерпенного им кораблекрушения» (1818); «Улисс, претерпевший кораблекрушение перед Навзикаей» – работа Ф. А. Бруни (1818).
Стр. 312, прим. 221.
Вот это убьет то (франц.) (глава из романа «Собор Парижской Богоматери» В. Гюго).
В письме К. Ф. Рылеева Н. А. Котляревским опущено слово «насильно».
Стр. 362.
Опущены слова «царь, царский».
Стр. 370.
У Н. А. Котляревского – «Гнездятся месть и вероломство».
Стр. 375.
Dumm – тупой (нем.).
Стр. 407.
Une cohorte perdue – Обреченный отряд; группа обреченных (франц.).
Стр. 412.
To be or not to be – Быть или не быть… (англ.) (Шекспир. «Гамлет»).
Стр. 435, прим. 31.
Вы не умрете естественной смертью. – Я буду убит на войне? – Нет. – Тогда на дуэли? – Нет, нет, гораздо хуже, больше не спрашивайте меня, я ничего вам не скажу (франц.).
Стр. 435, прим. 49.
Carpe diem – букв. «лови день» (лат.), пользуйся сегодняшним днем, лови мгновение. (Гораций. Оды. I, 11).
Стр. 437, прим. 55.
Петр Ракитин – псевдоним К. Ф. Рылеева (см. Словарь псевдонимов И. Ф. Масанова).