Когда простой продукт имеет.
– Пушкин использует здесь один из терминов, употреблявшихся французскими экономистами XVIII в. Под «простым продуктом» понималась продукция сельского хозяйства, составлявшая тогда основу национального достояния. …Наука страсти нежной, / Которую воспел Назон… – Публий Овидий Назон
(43 г. до н. э. – 17 г. н. э.) – римский поэт, автор эротических поэм «Наука любви» и «Средства от любви» и эпической поэмы «Метаморфозы». Фобласа давний ученик… – Фоблас
– главный герой многотомного романа французского писателя Луве де Кувре (1760–1797) «Любовные похождения кавалера де Фобласа» (1787–1790). Имя Фобласа стало нарицательным для обозначения циничного женского соблазнителя. В не вошедшей в печатный текст IX строфе первой главы Пушкин писал: Любви нас не природа учит,
А Сталь или Шатобриан.
Мы алчем жизнь узнать заране,
Мы узнаем ее в романе,
Мы все узнали, между тем
Не насладились мы ни чем…
К Talon помчался: он уверен, / Что там уж ждет его Каверин…
– Ресторан Талона считался одним из самых модных в Петербурге. П. Каверин (1794–1855) – гусар, известный своим разгульным поведением и свободомыслием, друг Пушкина, Грибоедова, Вяземского, Лермонтова. Обшикать Федру, Клеопатру, / Моину вызвать…
– Публика в театре шикала вследствие неудовольствия от игры актеров. Федра – героиня одноименной трагедии (1677) знаменитого французского драматурга. Ж. Расина. Моина – персонаж трагедии В. Озерова «Фингал» (1805). И переимчивый Княжнин. – Я.Княжнин
(1742–1791) – автор популярных в свое время комедий и трагедий. Переимчивым он назван потому, что часто заимствовал коллизии своих пьес у западных авторов. С младой Семеновой делил. – Е.Семёнова
(1786–1849) – трагическая актриса, которую Пушкин высоко ценил. Там наш Катенин воскресил… – П. Катенин
(1792–1853) – поэт, драматург, переводчик, друг Пушкина и Грибоедова. Там вывел колкий Шаховской…
– Князь А… Шаховской (1774–1846) – драматург, режиссер, историк театра. В его комедиях нередко присутствовали пародии на реальных лиц (Жуковский, Карамзин и др.) …Дидло венчался славой… – Ш.Дидло
(1767–1837) – знаменитый петербургский балетмейстер, постановщик многих впечатляющих спектаклей. Узрю ли русской Терпсихоры… – Терпсихора
– в древнегреческой мифологии муза танцев. Стоит Истомина… – А. Истомина
(1799–1848) – первая балерина петербургского балета. Торгует Лондон щепетильный… – Щепетильный –
здесь: торгующий галантерейными и парфюмерными товарами. Бренчат кавалергарда шпоры. – Кавалергарды
– офицеры привилегированного гвардейского полка. Дианы грудь, ланиты Флоры…
– В древнеримской мифологии Диана – богиня Луны, изображавшаяся юной девой; Флора – богиня цветов и юности. Ланиты (старосл.) – щеки. Лобзать уста младых Армид… – Армида
– волшебница, героиня поэмы итальянского поэта Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим» (1581). Как Child-Harold… – Чайльд-Гарольд
– герой поэмы Байрона «Паломничество Чайльд Гарольда» (1812–1818), ставший нарицательным обозначением человека, смолоду во всем разочарованного. Толкует Сея и Бентама… – Ж. Б. Сей
(1767–1832) – французский экономист, автор «Трактата политической экономии…» (1803). И. Бентам (1748–1832) – английский философ, социолог, юрист, основатель учения об утилитаризме (направление в этике, считающее пользу основой нравственности и главным критерием человеческих действий). Как описал себя пиит.
– Здесь подразумевается М. Н. Муравьёв (1757–1807), один из основоположников русского сентиментализма. Но слаще, средь ночных забав, / Напев Торкватовых октав!
– Речь идет об упомянутой поэме Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим», написанной октавами (октава – строфа, состоящая из восьми стихов). Адриатические волны, / О Брента! нет, увижу вас…
– Имеется в виду Венеция, область Италии, расположенная на островах Адриатического моря, и ее главный город одноименного названия. Брента – река, в дельте которой расположен город Венеция, знаменитый своей красотой и богатством.