…автор знает боле / Природу, чем Шатобриан… – Р. Шатобриан
(1768–1848) – французский писатель. В повестях «Атала, или Любовь двух дикарей» (1801) и «Рене, или Следствие страстей» (1802) внутренний мир героев одухотворен всепобеждающим чувством любви. Под Природой здесь понимается подлинная сущность человека и мироздания в целом. Надгробный камень, храм Киприды… – Киприда
– одно из прозвищ богини любви Афродиты, образованное от названия главного места ее культа – острова Кипр, где располагался центральный храм в честь Афродиты. Сочетание надгробия и Кипридина храма на языке аллегории означало «любовь до гроба». Толстого кистью чудотворной…
– Имеется в виду граф Ф. П. Толстой (1783–1873) – художник, скульптор, вицепрезидент Академии художеств. Особенной известностью пользовались иллюстрации Толстого к поэме Богдановича «Душенька» и медальоны на темы Отечественной войны 1812 года. Так ты, Языков вдохновенный… – Н. Языков
(1803–1847) – поэт-романтик. Трубу, личину и кинжал…
– Символические атрибуты музы трагедии Мельпомены. Личина – маска. Припомни, что сказал сатирик! / «Чужого толка» хитрый лирик…
– Имеется в виду один из известных поэтов-сентименталистов И. Дмитриев, автор сатиры «Чужой толк» (1795), в которой пародировалась тяжеловесная выспренность торжественных од «по случаю». Онегин жил анахоретом… – Анахорет (греч.)
– отшельник, пустынник. Певцу Гюльнары подражая… – Гюльнара
– героиня поэмы Байрона «Корсар». Читай: вот Прадт… – Д.Прадт
(1759–1837) – французский публицист, прославившийся своими острозлободневными выступлениями в печати. Оно сверкает Ипокреной. – Ипокрена
– источник на горе Геликон, где обитали музы; в переносном смысле – источник поэтического вдохновения. Последний бедный лепт, бывало… – Лепт
(лепта) – мелкая древнегреческая монета. В ином значении – скромное посильное пожертвование (упоминающаяся в Евангелии «лепта вдовицы»). Пора меж волка и собаки…
– Перешедшее из французского выражение, обозначающее время между днем и ночью – сумерки, когда волк еще не вышел на охоту, а собака уже спряталась в свою конуру. Гимена хлопоты… – Гимен
(Гименей) – в античной мифологии бог – покровитель брака. Роман во вкусе Лафонтена…
– Речь идет не о французском поэте XVII века Ж. Лафонтене, а о немецком писателе А. Лафонтене (1759–1831). Глава пятая
Над нею вьется Лель… – Лель
– распространенное в литературе имя славянского божества любви, славянского Амура. На самом деле в славянском пантеоне такого божества не существовало. Авроры северной алей… – Аврора
– в древнегреческой мифологии богиня утренней зари. То был, друзья, Мартын Задека…
– Мартын (Мартин) Задека – вымышленное лицо, якобы жившее в XI веке, прорицатель. Под именем М. Задеки была выпущена книга «Древний и новый всегдашний гадательный оракул…», вышедшая в России в 1821 году уже третьим изданием. Его с разрозненной «Мальвиной»…
– «Мальвина» (1801) – роман французской писательницы М. Коттен. Грамматику, две Петриады, / Да Мармонтеля третий том…
– Имеются в виду тяжеловесные произведения А. Грузинцева «Петриада. Поэма эпическая…» (1812) и «Петр Великий, лирические песнопения в осьми песнях…» (1810) С. Шихматова или «Петр Великий, героическая поэма в шести песнях…» (1803) Р. Сладковского. Ж. Мармонтель – французский драматург и прозаик, автор известных в XVIII веке «Нравоучительных рассказов», переведенных на русский язык. Между жарким и блан-манже… – Блан-манже
– сладкое желе из сливок или миндального молока, подавалось в конце обеда, на десерт. Цимлянское несут уже… – Цимлянское
– шипучее виноградное вино, изготовляемое в донской станице Цимлянская. В небогатых домах цимлянское подавалось вместо шампанского. Столы зеленые раскрыты.
– Раскладные столики для игры в карты обычно покрывались зеленым сукном, на котором мелом записывались проигрыши и выигрыши. Уж восемь робберов сыграли… – Роббер
(robber – англ.) – партия, решающая игру, или вообще игра, состоящая из трех партий. Хотелось в роде мне Альбана… – Ф.Альбани
(1578–1660) – второстепенный итальянский художник.