Язык Петрарки и любви… – Ф. Петрарка
(1304–1374) – итальянский поэт, один из родоначальников культуры Возрождения, воспевший в ряде произведений свою возлюбленную Лауру. И far niente…
– Обычно употреблялось полное выражение «dolce far niente» – сладкое безделье (итал.). И деву гор, мой идеал…
– Подразумевается черкешенка, героиня пушкинской поэмы «Кавказский пленник». И пленниц берегов Салгира.
– Имеются в виду персонажи поэмы Пушкина «Бахчисарайский фонтан». Салгир – река в Крыму. Глава вторая
Приют задумчивых дриад. – Дриады
– в древнегреческой мифологии нимфы, живущие в ветвях деревьев. Поклонник Канта и поэт. – И.Кант
(1724–1804) – немецкий философ, чьи труды оказали значительное влияние на развитие европейской философской мысли. Племен минувших договоры…
– Речь идет о трактате Ж. Ж. Руссо «Об общественном договоре» (1762), весьма популярном в кругу либерально настроенной молодежи. Плоды наук, добро и зло…
– Подразумевается другой трактат Руссо «Способствовало ли возрождение наук и искусств очищению нравов?» (1750), в котором доказывался тезис о тупиковом развитии всей человеческой цивилизации. Его цевницы первый стон. – Цевница
– архаическая многоствольная флейта, свирель. В литературе начала XIX века цевница служила символом идиллической поэзии. Она влюблялася в обманы / И Ричардсона и Руссо. – С. Ричардсон
(1689–1761) – английский писатель, автор знаменитых романов «Памела, или Вознагражденная добродетель», «Кларисса Гарлоу» и «История сэра Чарльза Грандисона». Герой последнего выступает как образец безукоризненной добродетели. Вела расходы, брила лбы…
– Рекрутам (новобранцам) при медицинском их освидетельствовании и признании годными к военной службе брили лбы, тогда как не прошедшим призывную комиссию – затылок. По царским указам (1766 и 1779 годов) помещики имели право сами сдавать неугодных им крестьян в рекруты, так что обритый лоб превращался в форму серьезного наказания. Любили круглые качели…
– Имеются в виду качели в виде вращающегося вала с продетыми сквозь него брусьями, на которые подвешивались ящики с сиденьями. На таких качелях на ярмарках обычно каталось простонародье. Носили блюда по чинам.
– Старозаветный обычай, согласно которому слуги сначала предлагали кушанья наиболее знатным гостям. В столичном быту он уже не соблюдался. Господний раб и бригадир… – Бригадир
– военный чин, среднее между полковником и генерал-майором. В конце XVIII века бригадирский чин был упразднен. Своим пенатам возвращенный…
– В римской мифологии пенаты – второстепенные боги, охраняющие домашний очаг. В переносном смысле – родной дом. Его Очаковской медалью!
– В 1787–1791 годах Турция, желавшая возвратить себе Крым, начала войну с Россией, но потерпела целый ряд поражений (при Рымнике, Измаиле, Фокшанах, Очакове и др.). Медаль за взятие турецкой крепости Очаков в 1788 году была пожалована всем офицерам, участвовавшим в штурме. Ему надгробный мадригал. – Мадригал
– небольшое по объему стихотворение хвалебного содержания, адресованное конкретному лицу, чаще всего женщине. В данном случае «мадригал» употребляется в значении «эпитафия» – надгробная стихотворная надпись. Быть может, в Лете не потонет… – Лета
– в древнегреческой мифологии река забвения, которая отделяет царство живых от владения мертвых. Этот стих напоминает о стихотворении К. Батюшкова «Видение на брегах Леты» (1809), в котором изображена гибель произведений бездарных авторов в водах Леты. Глава третья
Увидеть мне Филлиду эту…
– Условно-поэтическое имя, распространенное в идиллической поэзии. Любовник Юлии Вольмар… – Вольмар
– персонаж романа Ж. Ж. Руссо «Юлия, или Новая Элоиза» (1761). Малек-Адель и де Линар… – Малек-Адель
– благородный мусульманин, герой романа французской писательницы М. Коттен «Матильда, или Крестовые походы» (1805). Де Линар – персонаж романа французской писательницы Ю. Крюднер «Валери, или Письма Гюстава де Линара к Эрнесту де Г.» (1803). Кларисой, Юлией, Дельфиной…
– Здесь перечислены героини романов, которыми зачитывается Татьяна: «Кларисса Гарлоу» (1748) Ричардсона, «Новая Элоиза» (1761) Руссо, «Дельфина» (1802) французской писательницы де Сталь.