Тогда, посмотрев значительно друг другу в глаза, как делали римские авгуры, по словам Цицерона, мы начинали хохотать… – Авгуры
– древнеримские жрецы, которые улавливали поданные божествами знаки и толковали их. Особое значение придавалось гаданию по полету птиц (так называемые ауспиции). Авгуров привлекали к прорицанию перед каждым крупным политическим или военным актом. Однако со временем гадание авгуров превратилось в формальную процедуру, в которую мало кто уже верил. Согласно Цицерону (106—43 гг. до н. э.) авгуры и сами уже не могли без улыбки смотреть друг на друга при совершении гаданий, ибо не верили в них. Отсюда и произошло выражение «улыбка авгуров». …купаться два раза в неделю в разводной ванне… – Разводная,
то есть разбавленная, так как на больных или слабых пациентов концентрированный нарзан без соответствующей подготовки действовал плохо. …fievre lente – болезнь не русская вовсе, и ей на нашем языке нет названия.
– fievre lente (франц.) – изнурительная лихорадка. …я выехал на дорогу, ведущую из Пятигорска в немецкую колонию…
– Немецкая (или Шотландская) колония, отстоящая от города на 7 верст, заселялась переселенцами из Германии и Шотландии. …куда часто водяное общество ездит en piquenique.
– Во времена Лермонтова слово «пикник» еще воспринималось как иностранное, почему оно и написано по-французски. …показалась на дороге шумная и блестящая кавалькада: дамы в черных и голубых амазонках, кавалеры в костюмах, составляющих смесь черкесского с нижегородским…
– Кавалькада – группа, вереница всадников. Амазонка – длинное платье для верховой езды. Смесь черкесского с нижегородским – перефразированная реплика Чацкого, иронизирующего по поводу смешения французского с нижегородским. Оклики часовых перемежались с шумом горячих ключей, спущенных на ночь.
– Вода из горячих источников, чтобы снизить температуру в помещениях ванн, выпускалась на ночь к подножию Машука. …пышность ее платья напоминала времена фижм, а пестрота ее негладкой кожи – счастливую эпоху мушек из черной тафты. – Фижмы
– модная в XVIII столетии широкая юбка на обручах. В это же время существовала мода наклеивать на лицо маленькие круглые кусочки черной ткани (тафты), причем расположение одной или нескольких мушек имело смысловое значение, выражая неприступность, расположенность, меланхолию и т. д. Уж не назначен ли я ею в сочинители мещанских трагедий и семейных романов – или в сотрудники поставщику повестей, например, для
« Библиотеки для чтения»? – «Библиотека для чтения» – журнал, издаваемый О. Сенковским с 1834 по 1848 год. Пользовавшийся вначале широкой популярностью журнал впоследствии утратил ее и в основном печатал беллетристику невысокого качества. …Нарзан называется богатырским ключом.
– В «Записках декабриста» А. Розена говорится: «…Главная приманка в Кисловодске – славный источник Нарзан, по-черкесски – Богатырская вода». Но смешивать два эти ремесла / Есть тьмы охотников – я не из их числа.
– Не совсем точная цитата из монолога Чацкого («Горе от ума», д. III, явл. 3). …поэты за деньги величали Нерона полубогом…
– Римский император Нерон, правивший в 54–68 годах, воображал себя великим актером, поэтом и музыкантом и требовал от подданных восхищения его талантами. Ума холодных наблюдений / И сердца горестных замет.
– Стихи из посвящения П. Плетневу в романе Пушкина «Евгений Онегин». …Вернер намедни сравнил женщин с заколдованным лесом, о котором рассказывает Тасс в своем «Освобожденном Иерусалиме».
– В поэме Т. Тассо есть эпизод, в котором повествуется, как рыцарь Танкред попадает в заколдованный лес. Эти петербургские слётки всегда зазнаются… – Слёток
– молодая птица, начавшая вылетать из гнезда. Здесь – новоприбывший из столицы.