Некоторые подозрения были и насчёт дамы де Латур, мечтавшей, чтоб её сын Тьери стал девятым графом де Фортеном. Но была ли она связана с похитителем? Или просто всеми силами старалась добиться осуждения брата за колдовство. Могла ли она подложить под кровать виконта де Риважа зажжённые дымовые шашки и подмешать в еду отвары трав? Она ведь куда-то выходила, как сказал Корнеил. Интересно, куда? Он пожалел, что не дал указание следить и за ней, но было уже поздно. Если она уходила, чтоб встретиться с похитителем, это уже случилось. За домом установлено постоянное наблюдение, Филбертус допрашивает барона де Бельгарда и остальных участников ритуала на улице Белой совы. А Марк пока просто не знал, что ещё он может предпринять, чтоб продвинуться в своём расследовании, и потому решил пока просто наблюдать за развитием событий, надеясь, что похититель сделает новый шаг.
Третья попытка похищения юного графа
Так и случилось. Его разбудили среди ночи известием, что к нему явился сыщик Матье. Он велел привести его в кабинет. Молодой человек не решился сесть и топтался перед письменным столом, изнывая от нетерпения и при этом не забывая с интересом осматриваться по сторонам.
— Что случилось? — спросил Марк, на ходу завязывая кушак халата из узорчатого бархата.
— Мальчика снова пытались похитить, ваша светлость! — выпалил Матье. — Было ещё не так поздно, на улице оставались прохожие, когда я заметил, что ворота отворились, и из дома вышла дама де Латур с маленьким графом. Они пошли в сторону кондитерской. Она всё время оглядывалась, словно ждала чего-то, а потом по улице проехала карета и остановилась как раз возле них. Господин Жюльен испуганно закричал, я бросился к нему, а один из сыщиков Белой башни ринулся к лошади и вцепился в узду. Я же увидел, что кто-то уже затаскивает ребёнка в карету, и схватил его за ноги. Он вопил на всю улицу, к нам бежали прохожие, и тот человек в карете всё-таки отпустил его и скрылся внутри. Возница стегнул лошадь, и она понеслась вперёд. Как уж парень, что удерживал её, извернулся, не знаю, но ему удалось откатиться в сторону, иначе б она его растоптала. Карета унеслась прочь, едва не сбив подоспевших стражников.
— Как выглядела карета? — спросил Марк, подумав, что у него, наконец, есть, за что зацепиться.
— Обычная, вроде, наёмная.
— Ты видел того, кто сидел внутри?
— Он был в маске, чёрная куртка, плащ, капюшон. На руках перчатки. Если увижу его в таком наряде, узнаю, в другом — нет.
— Что в это время делала дама де Латур?
— Она застыла в ужасе, а потом схватилась за меня, наверно перепугалась.
— Или пыталась помешать тебе удержать мальчика?
Матье задумался.
— Может и так, ваша светлость.
— Ты поговорил с сыщиком Белой башни? Он разглядел возницу?
— То же самое — чёрная одежда и плащ.
— Похоже, это были те двое, что напали на Мари Резон и помогали колдуну при совершении обряда. Где мальчик теперь?
— Уже дома. Мы с сыщиками из Белой башни договорились, что кто-то теперь постоянно будет при нём. Один остался там, а другой побежал докладывать господину Филбертусу.
— Займитесь каретой, — приказал Марк. — Пусть наши парни обойдут все постоялые дворы и конюшни, где можно нанять конный экипаж.
— Я понял. А потом?
— Скажи Тома, что б снова направил кого-то к дому де Фортена. На сей раз двоих. Меня интересует не только Мари Резон, но и дама де Латур. Я еду туда.
Матье поклонился и поспешно вышел из кабинета, а Марк задумчиво взглянул в окно. Теперь он уже не сомневался в том, что загадочный похититель действует не по указке барона де Бельгарда, и это уже точно не он сам.
Марк ожидал застать в доме де Фортена такую же суету, как и после первого похищения, однако, там было очень тихо. Войдя в нижний зал, он не увидел ни слуг, ни хозяев. Только одинокий сыщик Белой башни, скучая, сидел на скамье возле двери в хозяйственные помещения. Увидев Марка, он тут же вскочил и устремился к нему.
— Здесь всё спокойно, ваше сиятельство, — доложил он. — Дама де Латур была потрясена случившимся, и барышня де Бельгард увела её наверх. Слуги в людской.
— Где рыцари? — спросил Марк, осматривая зал.
Сыщик с удивлением взглянул на него.
— Все они арестованы вместе с бароном.
— Конечно, с ними можно не церемонится так, как с их господином, — проворчал Марк. — А кто с мальчиком? Его няня?
— Нет, она тоже в людской, — смутился сыщик и посмотрел наверх лестницы. — Там соседка, баронесса де Флери. Я не хотел её пускать, но она всё равно прошла. Я же не мог схватить знатную даму, к тому же с ней её племянник.
— Я понял, — кивнул ему Марк. — Не беспокойся. Они вполне надёжны.
Он поднялся на второй этаж и сразу же прошёл в спальню Жюльена. Мальчик спал. Он лежал на коленях сидевшего на кровати Джин Хо, снова явившегося в образе баронессы де Флери. Лис заботливо обнимал его и даже слегка покачивал на руках, тихо напевая какую-то странную мелодию на непонятном языке. Малыш во сне прижался к нему, и его пальчики сжимали складку верхней юбки его платья, сшитого из мягкого бирюзового бархата.