Действительно, крепыш отодвинул в сторону тарелку, с озабоченным видом взглянул на часы, допил чашку кофе и поднял вверх палец, привлекая внимание официантки.
Они ясно услышали, как он сказал ей:
— Рассчитайтесь со мной. У меня деловое свидание. Третьего не приносите.
— Как думаешь, Делла, ты сможешь справиться с обязанностями детектива? Выскользни отсюда и посмотри, как себя поведет этот человек, выйдя из ресторана. Вдруг'тебе удастся записать номер его автомашины? Поезжай за ним, если это будет возможно, но не рискуй. Если он догадается, что за ним следят, твоя роль может оказаться опасной. Разумеется, он заподозрил бы мужчину, ну а хорошенькая молодая женщина — совсем другое дело. Мне бы хотелось узнать побольше об этом человеке… Конечно, лучше бы нам отправиться вдвоем, но полиция наверняка захочет еще раз поговорить со мной до отъезда. Они что-то подозревают. Мое присутствие в ресторане оказалось слишком «счастливой случайностью».
— Я попробую, шеф… Ведь вы тоже считаете, что
Моррис вам рассказал далеко не все? *
— Да! — ответил Мейсон, отдавая ей ключи от машины.
— Как-поступить с норковой шубкой?
Мейсон задумался.
— Если полиция начнет задавать вопросы, они сразу же узнают про эту шубку и потребуют ее.
— Ну, так пусть забирают. В конце концов, они пытаются разрешить дело максимально полно.
— Так-то оно так, но я думала о Моррисе Альбурге. Он надеялся на нас и определенно не хотел, чтобы полиция узнала об этом манто.
Мейсон коротко распорядился:
— О’кей, Делла. Надень шубку на себя.
Делла накинула на себя манто и остановилась у выхода из кабинета.
— Как ты считаешь, Делла, он тебя не заметил?
— Сильно сомневаюсь. Наверняка не скажу, но он вроде бы не смотрел по сторонам и не интересовался происходящим. Но я почти уверена, что он принял во внимание решительно все, что творилось в зале.
— Сейчас он готов уйти. Еще раз прошу: не рискуй. Выходи с таким видом, как будто ты мелкая служащая, которая разрешила себе удовольствие вкусно поесть, и теперь направляешься домой.
— Мелкая служащая в такой шубке?
— Но ее же носила официантка.
— Совершенно верно, носила. Ну и куда теперь угодила? Ладно, шеф, я пошла.
— Не рискуй, Делла! Не лезь на рожон. Ты можешь нарваться на неприятности. Пока мы совершенно не представляем, с кем имеем дело.
Делла Стрит запахнулась некогда роскошным орехово-золотистым мехом, гордо подняла голову; ее глаза смотрели прямо перед собой, походка стала какой-то особенной, знающей себе цену женщины, мимоходом взглянула на себя в зеркало и вышла.
Мейсон, вернувшийся к дверям кабинета, наблюдал, как полицейский допрос близится к концу. Тем-временем крепыш подал номерок гардеробщику, получил тяжелое драповое пальто и велюровую темную шляпу и торопливо исчез за дверями.
Моррис Альбург вновь привел полицейских в кабинет.
— Куда девалась девушка, которая находилась вместе с вами? — спросил один из них.
— Ушла домой. Я тоже спешу, Моррис. Я просто дожидался счета.
— Счета не будет, — ответил Моррис, — вы мой гость.
— Послушайте же… — запротестовал Мейсон.
Но Моррис упрямо повторил:
— Нет.
Его глаза многозначительно посмотрели на адвоката. Тот сразу же спросил:
— Что вам удалось установить?
— Черт его знает, странная история. Чего ради удрала эта девчонка — никто не знает. Те трое определенно не имели к ней никакого отношения.
— Кто они такие?
— Иногородние. Конкретнее — мужчины. Обычная история. Девушка местная, работает секретаршей торговой фирмы. Ну а те двое — покупатели, пытаются договориться о выгодной сделке. Разнюхивают обстановку. Мне думается, что мы их напугали до смерти. А возможно, они просто хотели повеселиться.
— Ясно, приехали в большой город…
— Они спрашивали у девицы, нет ли у нее подружки. Девушка позвонила той, которая живет с ней в одной комнате. Троица просто убивала время, дожидаясь, пока не появится вторая девица, после чего они собирались отправиться куда-то в другое место.
Теперь, после такой встряски, парни позабыли о всех своих намерениях, жаждут поскорее добраться до отеля и засесть за отчеты по командировке. Они так дрожали, что я серьезно опасался, как бы они не потеряли свои брюки.
— Ну а девица?
— Она о’кей. Здешнюю официантку она не знала. В этом не может быть сомнения. Она взглянула на нее, когда та принесла поднос со стаканами… Вообще-то симпатичное создание, но она не новичок в подобных приключениях. Вы же знаете служащих торговых фирм. В случае необходимости мы проверим ее по месту работы.
— А что же напугало официантку?
— Она могла заметить снаружи своего дружка, с которым повздорила несколько дней назад, или же ей позвонили по телефону. Так или иначе, мы это выясним. Завтра с нее снимут допрос в больнице, если она будет хорошо себя чувствовать. Пока нам здесь больше нечего делать.
По лицу Морриса Альбурга было видно, что он испытывает огромное облегчение.
— Я тоже считаю, — заговорил он, — здесь ее ничто не могло испугать. Скорее всего, ей позвонили… Люди не любят, когда полиция расспрашивает, кого они пригласили к обеду. Я навсегда потерял этих троих посетителей.