Читаем Дело о разведенной кокетке. Норковая шубка, побитая молью. Смеющаяся горилла полностью

— Чего они хотят? Эту мадам, разумеемся, и шубку в прйдачу. Даже если она только что украдена, они ее заберут в качестве вещественного доказательства. А через две недели ее будет носить милашка постового. Я не знаю, что мне делать… Я…

— Пока повесьте ее на спинку моего стула, — предложила Делла. — Они решат, будто она моя.

Альбург поспешно последовал ее совету.

— Я бы не стал утаивать от них, но мне не хочется, чтобы они нашли ее здесь. Вы же знаете, как это выглядит в газетах: «Полиция нашла украденную норковую шубку у официантки ресторана Альбурга», — и все немедленно решают, что она была украдена у посетителя.

Занавески шевельнулись. Послышался голос официанта:

— Сюда, пожалуйста.

В кабинет вошли двое в штатском. Один из них ткнул пальцем в Альбурга й сказал:

— Вот он.

— Хэлло, — сказал второй.

— Садитесь, ребята, — засуетился Альбург. — А я разговаривал здесь с моими друзьями, и они согласились…

— Это же Мейсон, адвокат!

— А это, джентльмены, моя секретарша, мисс Стрит, — представил тот Деллу. — Так в чем дело, ребята? Чем могу вам помочь?

Полицейские что-то буркнули в ответ. Никто из них не соизволил назвать своего имени.

Официант принес стулья.

— Чего вы еще хотите? — спросил Альбург.

— Все о’кей. Пусть принесут побольше кофе. Я предпочитаю с сахаром и сливками. Мой партнер пьет черный. Ладно, Альбург, что это за темная личность?

— Какая еще темная личность?

— Ты знаешь. Официантка.

— С ней что-то случилось?

— Мы говорим про ту, что сбежала. Выкладывайте, не теряйте времени даром. Какая муха ее укусила? Вы в курсе дела?

— Ничего не пойму, чего ради вы явились ко мне? Она здесь работала, ее выследили, а она заметила вас, ну и удрала.

Полицейские переглянулись.

— Почему вы говорите, что она заметила нас?

— Но ведь это так.

— Черт побери, ничего подобного.

— Тогда почему она убежала?

— Именно поэтому мы и пришли к вам.

— Тогда откуда вы знаете, что она удрала?

— Потому что кто-то пытался втянуть ее в машину, стоявшую в конце аллеи. Она не захотела туда садиться. У парня было оружие. Он сделал по ней два выстрела. Она побежала, выскочила на улицу, но попала под машину, которая неслась на зеленый свет. Водителя нельзя винить — он ехал по правилам. Стрелявший повернул назад и исчез.

Моррис Альбург провел ладонью по лысине:

— Ну и дела!

— Вот мы и захотели узнать, кто она на самом деле. У нее с собой была сумочка… Мы узнали, что ее зовут Дикси и что она работает здесь; у черного хода ресторана мы нашли ее фартук. Судомойка сказала, что девушка скинула его на ходу, схватила сумочку и выскочила из кухни, даже не остановилась, чтобы что-то на себя накинуть… Расскажите нам про нее.

Моррис Альбург покачал головой.

— Я только что говорил мистеру Мейсону об этой девушке. Она пришла ко мне в поисках работы. Казалось, ей до зарезу были нужны деньги. Сегодня я ей выписал чек. Она…

— Как ее в действительности зовут?

— Дикси Дейтон — она назвалась так.

— Звучит неправдоподобно.

— Согласен, но ничего другого я не знаю, и чек был выписан на это имя.

— Застрахована?

— Разумеется.

— Номер страховки?

— Не помню. Посмотрите на обороте чека.

— Ладно, посмотрю. Почему она удрала?

— Если бы я знал!

Полицейские, по всей видимости, считали питие кофе более важным делом, чем проверка документов.

— Никто не заметил, что ее напугало?

— Я этого не знаю.

— Выясните.

Альбург вышел.

Делла Стрит обворожительно улыбнулась полицейским.

— Как быстро вы прибыли на место происшествия!

— Радио… А как вы попали в историю?

— Никуда мы не попадали. Сидели себе и закусывали, — сказал Мейсон. — К нам пришел Моррис и рассказал. о побеге одной из своих официанток.

— Как он узнал?

— Стали накапливаться заказы, остывали блюда, люди стали жаловаться на плохое обслуживание.

Вернулся Альбург.

— Я так и не выяснил, что ее напугало. Разве что…

— Какие столы она обслуживала?

— У нее было четыре столика. Она вошла в зал с подносом: на нем было три стакана и масло. Это точно. Остальное неизвестно.

— Три стакана? — переспросил Мейсон.

— Три.

— Вот вам и путеводная ниточка, — воскликнул офицер. — Обычно люди обедают по одному, парами или вчетвером. Трое посетителей — явление редкое. Совершенно ясно, что за одним из ее столиков сидели трое. Она стала принимать у них заказ и узнала их. Или они узнали ее.

Альбург кивнул.

— Где эти трое?

— По-моему, еще никто не уходил. Однако я не хотел бы, чтобы вы их допрашивали.

— Почему?

— Потому что они и без того раздражены. Им пришлось долго дожидаться обслуживания.

— Какие пустяки! Мы обязаны их допросить!

— Может быть, это можно сделать незаметно?

— Что за ерунду вы порете? Кто-то пытался пристрелить эту крошку. Ее напугали люди, сидящие за столиком. Их надо как следует потрясти. Пусть считают, что им повезло, если мы не отвезем их в управление. Эй, Билл, двинулись.

Полицейские допили кофе и с шумом отодвинули стулья.

Альбург пошел следом за ними, напрасно взывая к их совести.

Мейсон посмотрел на Деллу Стрит.

— Бедняжка, — сказала она.

— Пойдем посмотрим, Делла.

— На что?

— На тех троих.

Они вышли из кабинета и прошли к тому месту, откуда прекрасно был виден столик, к которому подошли полицейские.

Перейти на страницу:

Все книги серии Гарднер, Эрл Стэнли. Собрание сочинений (Центрполиграф)

Похожие книги