Читаем Дело о разведенной кокетке. Норковая шубка, побитая молью. Смеющаяся горилла полностью

— До меня наконец дошло, — сказал он. — Вы все это так излагаете, что история становится ясней ясного. Она сидела в тюрьме. Может быть, она стреляла в своего дружка во время ссоры, может быть, удрала от правосудия и боялась, что ее скоро найдут по шубке. Она…

— Тогда почему женщина не сдала манто на хранение? — спросила Делла.

— А если она не хотела, чтобы узнали, что она была причастна к стрельбе? Или к другому преступлению, совершенному ею? Личность преступницы могли не установить, но шубка приметная… Обождите, ее могли уличить в незаконной продаже спиртного. Она сообщила вымышленное имя, так чтобы никто не установил место ее пребывания. Просидела за это три месяца за решеткой, а теперь вот устроилась на работу. Да мало ли что она могла натворить! Возьмите хотя бы то имя, которым она мне назвалась: Дикси Дейтон. Оно звучит как-то ненатурально. Нет, она определенно сидела в тюрьме, а теперь прячет концы в воду.

Делла Стрит рассмеялась:

— Обладая таким богатым воображением, Моррис, вам следовало бы сочинять романы.

— Обладая таким воображением, я ясно вижу, как полиция входит ко мне в ресторан, начинаются бесконечные обвинения, каким образом я мог взять к себе на работу преступницу. Если ее действительно разыскивают, они мне припишут укрывательство… Конечно, у меня есть друзья в управлении, но что из этого?

— Да замолчите, глупец! Не накаркайте заранее беду. Боюсь, что через минуту вы уже договоритесь до соучастия в убийстве, — рассмеялась Делла, — представите, как вас сажают в газовую камеру или на электрический стул…

— Перестаньте! Такими вещами не шутят!

Наступила тишина. Потом Моррис взял себя в руки и энергично закивал головой:

— Так оно и было. Когда-то она была богата, наряжалась в дорогие вещи. Потом она попалась. Возможно, и-з-за марихуаны или другрго наркотика. Одним словом, на полгода ее упекли. А шубка висела в каком-то чулане, всеми позабытая. Понятно, ее побила моль.

— В тюрьму она вошла состоятельной женщиной, вышла из нее нищенкой, — добавил Мейсон.

Альбург на минуту задумался.

— Как могло такое случиться?

— Не спрашивайте меня. История-то ваша. Я просто строю догадки. Если она была богатой дамой из общества, которую уличили в употреблении наркотиков и приговорили к шести месяцам тюремного заключения, разве после этого она пошла бы в официантки?

— Н-да! Это вопрос?

— Расскажите-ка поподробнее, как она удрала, при каких обстоятельствах? Теперь "кам нужны факты, а ваши теории могут подождать.

— Она просто вышла через заднее крыльцо, как я уже говорил. Я услышал, что повар дал несколько звонков: мол, блюдо достали из печи и его надо подавать на стол. Я не люблю такие звонки: официантки должны делать свое дело без предупреждения.

— Сколько у вас официанток?

— Пять официанток и один человек, который обслуживает наружные столики. Он давно работает у меня. Самое лучшее место — в кабинетах, здесь больше всего дают на чай.

— Понятно. Продолжайте. Что было потом?

— Услыхав настойчивые звонки из кухни, я пошел узнать, в чем дело. На столике возле плиты стояло несколько готовых блюд. Пища остывала. Пришлось мне снова все подогревать.

Тут один из посетителей расшумелся, почему ему так долго приходится ждать. Я спросил, кто обслуживает его столик. Он мне описал наружность официантки. Я понял, что он говорит о Дикси. Я отправился искать девушку. Ее нигде не было. Все блюда возле плиты были заказаны на ее столы.

Я послал одну из официанток в туалетную: «Тащи ее немедленно оттуда, даже если она будет сопротивляться». Ее там не оказалось. Потом судомойка сказала мне, что видела, как Дикси вышла через черный ход и побежала по аллее.

Ну, вы понимаете, тут приходится думать в первую очередь о посетителях, так что я быстренько распределил столики между остальными девушками и… ну а сам пришел, сюда поделиться с вами своими заботами.

— Эта Дикси дружила здесь с кем-нибудь?

— Нет, она держалась особняком.

— Не сдружилась?

— Говорю вам, сторонилась всех. Ее fyr считали задавалой. Ну и шубка к тому же!

— Да, понятно…

Зеленый занавес отодвинулся. Появился высокий официант. Он прикоснулся к плечу Альбурга и сказал:

— Прошу прощения, босс, но здесь полиция.

— Ох-хо, — застонал Альбург, бросая испуганный взгляд на адвоката. — Отведи их в один из кабинетов, Тони: я не хочу, чтобы посетители видели, как меня допрашивает полиция… Недаром у меня болело сердце. Вы теперь видите, Мейсон, что она мошенница и…

— Все кабинеты заняты, — предупредил официант.

Альбург застонал.

— Пригласите их сюда, — распорядился адвокат.

Лицо Альбурга засияло:

— Вы не возражаете?

— Сказав «а», приходится говорить «б».

Альбург повернулся к официанту:

— Они в форме или в штатском?

— В штатском.

— Веди сюда. Принеси еще стульев, Тони. Потом нужны кофе и сигареты. Подороже.

Официант исчез. Альбург с благодарностью посмотрел на адвоката.

— Вы бесконечно любезны, мистер Мейсон.

— Рад был помочь. По правде сказать, меня разбирает любопытство. Как вы считаете, чего они хотят?

Перейти на страницу:

Все книги серии Гарднер, Эрл Стэнли. Собрание сочинений (Центрполиграф)

Похожие книги