Отодвинув в сторону подписанные бумаги, Мейсон покачал головой:
— Ну и дела!
— Альбург может вылететь в трубу.
— Что еще, Пол?
— Альбург не обмолвился полиции о шубке, но за него постаралась одна из официанток. Она сказала полиции, что Альбург отдал манто вам, его надела на себя мисс Стрит.
— Наблюдательная бестия!
— Угу. Ну и как всегда, не без недовольства и зависти, а это не редкость для некоторых женщин. Мне думается, что мы можем капитулировать, потому что Альбург тебя неправильно информировал.
Дрейк кивнул как бы в подтверждение своих слов.
— А гтьбург, Пол? Великий Боже, но я же делаю все это ради Альбурга.
— Одну из официанток зовут Мей Нолан. У нее вроде бы есть основания предполагать, что Альбург выделял исчезнувшую девушку.
— Он заигрывал со своими официантками?
— Да нет. Во всяком случае, необходимо учесть множество разных моментов. Скажем, в ресторане имеются столики, самые выгодные с точки зрения чаевых. Более удобная смена работы, выходные дни и все такое.
— При этом учитывается срок службы?
— Ничего подобного. Туда назначаются «любимчики». Во всяком случае, так утверждают официантки.
— Что в отношении Мей Нолан?
— Она у меня в- конторе. Я только сейчас выслушал ее заявление и подумал, что ты, возможно, захочешь с ней поговорить.
— Еще бы! Если Моррис Альбург затеял со мной нечестную игру, я ему покажу, где раки зим’
— Ладно, поговори с этой девушкой, а там будет видно, как действовать дальше.
— Хорошо, Пол. Пригласи ее сюда.
Делла предложила:
— Я могу сходить за ней, а вы пока потолкуйте с шефом.
— Я и правда стал ленив, Делла. Если ты поработаешь за меня ногами, я буду тебе благодарен… страшно благодарен. Она в моей контор*?. Телефонистка ее знает..'! Пригласи ее сюда.
— Мне представиться? Я имею в виду, не должна ли я скрывать…
— Разумеется, нет, — сказал Дрейк, — поскольку Дело касается меня.
— Конечно. Беги, Делла, — распорядился Мейсон. — Скажи, Пол, сиэтлская квитанция у вас?
— нашего сиэтлского корреспондента. Ой нам позвонил, как только связался с ломбардом. Служащий ломбарда, по его словам, расстилался мелким бесом и юлил, как будто они застали его на месте преступления.
— Часом, у него рыльце не в пуху?
— Вроде бы он чист, как стеклышко, но его что-то тревожит. При данных обстоятельствах наш человек предпочел не соваться с квитанцией, поскольку полиция все равно забрала пистолет.
В коридоре-раздались быстрые шаги, и Делла Стрит ввела в кабинет молодую женщину.
— Мисс Нолан, это мистер Мейсон, — сказала она.
—‘Как поживаете, мистер Мейсон?
Мей Нолан была искусственной блондинкой лет тридцати. Ее лицо выражало любезную готовность услужить, но голубые глаза смотрели настороженно и холодно.
— Садитесь, мисс Нолан, — пригласил адвокат.
— Благодарю вас, — сказала девица с видом великосветской дамы.
Дрейк насмешливо улыбнулся и сказал:
— Не изображайте из себя недотрогу, Мей. Расскажите мистеру Мейсону все, о чем вы говорили мне. Этого достаточно…
Официантка сердито посмотрела на детектива:
— Я и не думаю ничего изображать.
Мейсон поспешил ее успокоить:
— Вы не так поняли мистера Дрейка, мисс Нолан. Он хотел сказать, чтобы вы сразу же переходили к сути дела. Вопрос не в ваших манерах, а в словесных отступлениях.
— Благодарю вас, мистер Мейсон.
Мисс Нолан подарила адвокату обольстительную (как она считала) улыбку и часто заморгала густо накрашенными ресницами. Повернувшись к Полу Дрейку, она заговорила тоном примерной девочки:
— Я сегодня немного нервничаю. То одно, то другое, не сумела да$се как следует выспаться… Мы начинаем работать с шести утра, сами понимаете, как это утомительно.
— Изматывающая работа? — спросил Мейсон.
— Иногда.
— Посетителей всегда полно?
— Бывает по-разному. Вечером в субботу яблоку негде упасть. Зато в понедельник куда свободнее. Ну и в час пик ежедневно полным-полно. Потом часов до десяти опять поменьше народу, кроме субботы и воскресенья. После окончания театральных спектаклей снова только успет;" поворачиваться.
— Да, побегай так вот весь день, под конец и ногой не двинешь! — сочувственно сказала Делла Стрит.
— Вы даже представить себе не можете, дорогуша, как я устаю, — сразу же повернулась к ней Мей. — На такой работе наверняка в одй'н прекрасный день протянешь ноги… я… впрочем, дело не в этом. Ведь вас не интересует моя работа. И потом, разве я обижаюсь на работу? Нет, обижают люди тем, что совсем не ценят и бранят за собственные ошибки. Клиент заказывает ростбиф, а не говорит, чтобы он был полусырой. А когда ты приносишь зажаренный, он божится, что повторил двадцать раз, каким он должен быть… Э, что и говорить! Неблагодарные!
— Я думала, что, принимая заказ, вы подробно расспрашиваете, кто что любит? — заметила Делла.
Мей Нолан холодно ей улыбнулась.
— Я привела это только для примера, дорогуша.
— Вы собирались нам кое-что рассказать про Дикси Дейтон, — напомнил Дрейк.
— Разве?
— Несомненно.
— Уж не знаю, хорошо ли, что я так распустила язык. Какое мне до этого дело?
— Возможно, никакого, — сказал Мейсон.
Она внимательно посмотрела на него.
— Вы иногда бываете в нашем ресторане. Мне приходилось вас обслуживать.