Читаем Дело о разведенной кокетке. Норковая шубка, побитая молью. Смеющаяся горилла полностью

Адвокат внимательно обследовал всю комнату, потом снова принялся изучать помаду. После этого он перевернул квадратный стол, возле которого она валялась. С внутренней стороны было написано помадой: «Мейсон, помогите 262 V 3 L 15 слева».

Мейсон долго стоял, поглядывая то на помаду, то на надпись на столе. Внезапно до него донесся какой-то шорох: медленно поворачивалась ручка двери.

Поспешно опустив помаду в карман пальто, Мейсон поставил стол на место и принялся с самым сосредоточенным видом доставать сигарету из портсигара.

Дверь осторожно приоткрылась.

На пороге возникла женская фигура.

Это была молодая особа лет двадцати пяти, стройная, с иссиня-черными волосами, большими глазами, смуглой кожей, на фоне которой ярко выделялся рот.

Она отпрянула назад со сдавленным криком.

Мейсон рассматривал ее спокойным, внимательным взглядом, ничего не говоря.

Женщина задержалась в дверях, потом робко шагнула к адвокату.

— Вы кто такой?

— Это ваш номер? — спросил Мейсон.

— Я пришла сюда, чтобы встретиться с одним человеком. Кто вы такой?

— Я не обязан называть, вам свое имя.

— Я тоже.

Внимательно глядя ей в глаза, адвокат сказал:

— Меня зовут Перри Мейсон. Я приехал поговорить со своим клиентом. Он мне сказал, что будет ждать меня в этой комнате. А теперь скажите мне, кого вы тут надеялись встретить.

— Ох, благодарение небу! Вы — мистер Мейсон. Где Моррис? Я Дикси Дейтон. Я пришла сюда встретиться с Моррисом Альбургом. Он позвонил мне, что вы приедете, но сказал, что будет присутствовать при нашей встрече. Ему бы хотелось, чтобы вы представляли меня, я хочу откровенно вам рассказать…

Мейсон неторопливо уселся и жестом предложил ей сесть напротив.

— Обождите минуточку. Дело вовсе не такое простое.

— Что вы имеете в виду?

— Во-первых, у вас могло сложиться неверное представление о намерениях мистера Альбурга.

— Что вы, мистер Мейсон, честное слово, я не ошибаюсь!

— Во-вторых, — продолжал Мейсон, — независимо от того, что кому-то что-то хочется, я могу не пожелать вас представлять.

— Почему? Моррис… Мистер Альбург'заплатит вам за это столько, сколько вы потребуете.

— Откуда такая уверенность?

— Он мне это обещал.

— Вы, может быть, в чем-то виновны?

— Мистер Мейсон, не разрешайте им вводить вас в заблуждение.

— Я пытаюсь, но, в конце концов, я сам подбираю дела, которые меня устраивают. Я физически не могу заниматься всем тем, что мне предлагают. Я должен знать всю подноготную своего клиента, прежде чем возьмусь за его защиту. И очень часто отказываюсь от дел.

Она упала на пол возле его ног:

— Мистер Мейсон, если бы вы только знали, что это означает… с чем мне приходится бороться.

Мейсон молчал.

— Мистер Мейсон, скажите мне, что вы знаете. Что вам рассказал Моррис Альбург.

— Почти ничего.

— Ол-райт. Я расскажу вам правду, мистер Мейсон, все факты данного дела.

— У меня нет ни малейшего желания слушать эти факты. В данный момент я не имею права получать от вас конфиденциальные сведения. Что бы вы мне ни сказали, я не смогу рассматривать это как профессиональную тайну.

— Умоляю вас, не будьте таким… не уклоняйтесь, мистер Мейсон, отвечая. Чего ради мы вот так водим друг друга за нос? Пора перейти к сути дела. — Она схватила его за руку. — Я знаю, я невероятно порывиста, вы, наверное, считаете меня дурочкой. Но я попала в такой переплет, и, мистер Мейсон, только вы один можете меня из него вытащить.

— Я уже вам объяснил, что не могу выслушать вас до того, как посоветуюсь с мистером Альбургом. Мне необходимо знать, с кем я имею дело, до того, как…

— О, мистер Мейсон, умоляю! Я выложу перед вами все свои карты…

— В данный момент я не могу вам разрешить даже этого.

Несколько минут она сидела задумавшись, продолжая крепко держать его за руку.

— Мистер Мейсон. Вы не представляете, как для меня важно, чтобы вы взялись за мое дело!

— Пока я за него не взялся!

Она с усмешкой посмотрела на него:

— Пока!

— Да, пока, — тоже с улыбкой ответил Мейсон.

— Вы действительно осторожный адвокат!

— Приходится.

Она легко поцеловала тыльную часть его‘руки.

— В данный момент самое главное — договориться с вами официально. Оставайтесь здесь, я попробую разыскать мистера Альбурга. Думаю, что минут через пятнадцать я его сюда приведу. И тогда мы всё уладим.

Она быстро пересекла всю комнату и исчезла за дверью.

Одновременно с этим Мейсон схватил телефонную трубку и назвал личный незарегистрированный номер Телефона Пола Дрейка.

Ему показалось, что прошел целый час, прежде чем раздался сонный голос детектива:

— Проснись, Пол. Это важно. Одевайся, и побыстрее!

— Господи. Снова ты. Каждый раз, когда я хочу немного отдохнуть…

— Забудь про сон, — рявкнул Мейсон в телефон. — Найди несколько агентов и пришли их сюда. Как можно быстрее. Я нахожусь в отеле «Кимонт», номер 721. Сюда приходила очаровательная брюнетка, ростом примерно пять футов, лет двадцати пяти — двадцати шести, смуглая, большие круглые глаза, подвижные губы. Она явится сюда снова через пару минут и…

— Прими мои поздравления! Ты весело проводишь время!

Перейти на страницу:

Все книги серии Гарднер, Эрл Стэнли. Собрание сочинений (Центрполиграф)

Похожие книги