Читаем Дело о разведенной кокетке. Норковая шубка, побитая молью. Смеющаяся горилла полностью

— Только при упомянутых мною обстоятельствах. Иначе говоря, когда суд найдет повод для самообороны.

— Ясно. Но представьте себе, что вы знаете, что человек разыскивает вас, чтобы убить. Скажем, он наблюдал за вашим домом, спрятавшись в машине и положив пистолет на колени, но вам удалось ускользнуть через черный ход, так что он этого не заметил. Имеете ли вы право взять в руки винтовку и снести ему голову и не нести за это ответственность, как убийца?

Мейсон покачал головой.

— Почему нет?

— Потому что в данном случае вы имеете возможность вызвать полицию и попросить у них защиту.

Она засмеялась:

— Просить у полиции защиту от такого человека, о котором я говорю, равносильно тому, чтобы я попросила защитить меня от кори или скарлатины… Да он бы ускользнул у полиции перед носом, а к утру я была бы мертва.

— Вы просили меня изложить законы. Не я их сочиняю.

— Именно это говорил мне и. Моррис, но я ему не поверила. Я ему возражала, что это нечестно. Но он утверждал, что закон таков и что поэтому вы не одобрите его решения сделать…

— А что он решил? *

— Вы когда-нибудь слышали о Джордже. Фэйетте?

— Как, вы его знаете? Я хотел бы узнать что-нибудь о его особе.

Она горько рассмеялась:

— Многие люди хотели бы что-нибудь про него узнать. Он убийца.

— Вот как. Продолжайте.

— В настоящее время он пытается убить меня и Аль-бурга.

— За что?

— Вот это я бы очень хотела выяснить! Думаю, потому, что я приятельница Томаса Седвика.

— А кто такой Томас Седвик?

— Человек, которого разыскивает полиция. Они пытаются приписать ему убийство.

— Значит, вас и Морриса Альбурга собираются убить?

— Да.

— Зачем? Вроде бы нет смысла.

— Вы держитесь так, как будто не верите моим словам?

— Я не уверен, что вы не ошибаетесь.

— Послушайте, с такими фактами не спорят… Фэйетт пытался меня убить на боковой аллее возле ресторана Альбурга.

— Что тогда произошло?

— Фэйетт давно меня преследовал, и я знала о его намерениях. Он тогда вошел в ресторан с единственным намерением напугать меня до такой степени, чтобы я бросилась бежать и попала в руки его сообщника.

Если бы я задумалась хотя бы на одну минуту, я бы сообразила, что он хочет загнать меня на эту проклятую аллею. Даже Фэйетт со всей его наглостью и дерзостью не стал бы стрелять в женщину в битком набитом ресторане на глазах у десятков свидетелей. Потому что ему не так-то просто было бы выбраться из этого места.

Впрочем, он проделывал не менее рискованные вещи, и все сходило ему с рук… Так или иначе, когда я заметила, какими глазами Джордж Фэйетт смотрит на меня, я потеряла голову. Я выскочила из ресторана, тем самым оправдав надежды Фэйетта. Его сообщник ждал меня в машине у конца аллеи. А Фэйетту только и требовалось, что спокойно сидеть за столиком и делать вид, будто он наслаждается вкусным обедом. Я сама побежала в ловушку.

— Что произошло, когда вы добежали до машины?

— Сообщник попробовал меня заставить сесть в машину. Но я была настолько перепугана, что просто не поняла его намерения… Наверное, это-то и смешало все их карты. Им и в голову не приходило, что я откажусь покорно сесть в машину… Я поступила непредсказуемо: продолжала бежать.

Разумеется, когда этот тип выстрелил в меня через открытую дверцу, я была уже не на линии огня — и он промахнулся. А когда он стрелял второй раз, дверца неожиданно захлопнулась и пуля засела в ней.

Я же бежала, как безумная, и выскочила на улицу как раз под колеса машины.

Вот, собственно говоря, и вся история. Очнулась я в больнице. Разумеется, я сразу же поняла, что вся эта история попадет в газеты, так что Фэйетту будет очень просто меня отыскать. Тогда я поднялась и обследовала отдельную палату, куда меня поместили, нашла свою одежду и ушла оттуда. Разумеется, прежде всего я связалась с Моррисом.

— Что сделал Моррис?

— Дал денег и помог спрятаться… Конечно, он страшно расстроился, так как понимал, что преследование Фэйетта в равной степени относится и к нему.

— Итак, Моррис предпринимает шаги, чтобы убрать Фэйетта?

— Наверное, мне не следовало вам об этом говорить. Но Моррис действительно в данный момент занят крайне важным делом и поэтому не имеет возможности переговорить с вами, пока… я бы сказала, часа через три или четыре, самое большее, он не освободится. Он написал вам эту записку, чтобы вы не сомневались.

— Ол-райт. Чего вы от меня хотите?

— Трудно сказать. Вы не слишком дружелюбны. Мне кажется, что вы все еще чего-то подозреваете.

— Разве это моя вина?

— Конечно.

Мейсон рассмеялся.

— Моррис, мистер Альбург написал записку, не так ли? Разве этого мало?

— Мало.

— Что вы имеете в виду?

— Вместо подписи стоит закорючка. Кто может поручиться, что это писал он? Я не знаком с его почерком.

— Это он подписывал. Я видела, как он это делал.

— Это не подпись, а закорючка.

— Он торопился. Ему было не до этого.

— Текст напечатан на машинке. Он мог бы написать его от руки, что было бы проще и быстрее,

— Откуда вы знаете? Возможно, он печатает быстрее, чем пишет!

— Не считайте меня за дурачка. Текст напечатан двумя пальцами, на это уходит масса времени.

Перейти на страницу:

Все книги серии Гарднер, Эрл Стэнли. Собрание сочинений (Центрполиграф)

Похожие книги