— Только при упомянутых мною обстоятельствах. Иначе говоря, когда суд найдет повод для самообороны.
— Ясно. Но представьте себе, что вы знаете, что человек разыскивает вас, чтобы убить. Скажем, он наблюдал за вашим домом, спрятавшись в машине и положив пистолет на колени, но вам удалось ускользнуть через черный ход, так что он этого не заметил. Имеете ли вы право взять в руки винтовку и снести ему голову и не нести за это ответственность, как убийца?
Мейсон покачал головой.
— Почему нет?
— Потому что в данном случае вы имеете возможность вызвать полицию и попросить у них защиту.
Она засмеялась:
— Просить у полиции защиту от такого человека, о котором я говорю, равносильно тому, чтобы я попросила защитить меня от кори или скарлатины… Да он бы ускользнул у полиции перед носом, а к утру я была бы мертва.
— Вы просили меня изложить законы. Не я их сочиняю.
— Именно это говорил мне и. Моррис, но я ему не поверила. Я ему возражала, что это нечестно. Но он утверждал, что закон таков и что поэтому вы не одобрите его решения сделать…
— А что он решил?
— Вы когда-нибудь слышали о Джордже. Фэйетте?
— Как, вы его знаете? Я хотел бы узнать что-нибудь о его особе.
Она горько рассмеялась:
— Многие люди хотели бы что-нибудь про него узнать. Он убийца.
— Вот как. Продолжайте.
— В настоящее время он пытается убить меня и Аль-бурга.
— За что?
— Вот это я бы очень хотела выяснить! Думаю, потому, что я приятельница Томаса Седвика.
— А кто такой Томас Седвик?
— Человек, которого разыскивает полиция. Они пытаются приписать ему убийство.
— Значит, вас и Морриса Альбурга собираются убить?
— Да.
— Зачем? Вроде бы нет смысла.
— Вы держитесь так, как будто не верите моим словам?
— Я не уверен, что вы не ошибаетесь.
— Послушайте, с такими фактами не спорят… Фэйетт пытался меня убить на боковой аллее возле ресторана Альбурга.
— Что тогда произошло?
— Фэйетт давно меня преследовал, и я знала о его намерениях. Он тогда вошел в ресторан с единственным намерением напугать меня до такой степени, чтобы я бросилась бежать и попала в руки его сообщника.
Если бы я задумалась хотя бы на одну минуту, я бы сообразила, что он хочет загнать меня на эту проклятую аллею. Даже Фэйетт со всей его наглостью и дерзостью не стал бы стрелять в женщину в битком набитом ресторане на глазах у десятков свидетелей. Потому что ему не так-то просто было бы выбраться из этого места.
Впрочем, он проделывал не менее рискованные вещи, и все сходило ему с рук… Так или иначе, когда я заметила, какими глазами Джордж Фэйетт смотрит на меня, я потеряла голову. Я выскочила из ресторана, тем самым оправдав надежды Фэйетта. Его сообщник ждал меня в машине у конца аллеи. А Фэйетту только и требовалось, что спокойно сидеть за столиком и делать вид, будто он наслаждается вкусным обедом. Я сама побежала в ловушку.
— Что произошло, когда вы добежали до машины?
— Сообщник попробовал меня заставить сесть в машину. Но я была настолько перепугана, что просто не поняла его намерения… Наверное, это-то и смешало все их карты. Им и в голову не приходило, что я откажусь покорно сесть в машину… Я поступила непредсказуемо: продолжала бежать.
Разумеется, когда этот тип выстрелил в меня через открытую дверцу, я была уже не на линии огня — и он промахнулся. А когда он стрелял второй раз, дверца неожиданно захлопнулась и пуля засела в ней.
Я же бежала, как безумная, и выскочила на улицу как раз под колеса машины.
Вот, собственно говоря, и вся история. Очнулась я в больнице. Разумеется, я сразу же поняла, что вся эта история попадет в газеты, так что Фэйетту будет очень просто меня отыскать. Тогда я поднялась и обследовала отдельную палату, куда меня поместили, нашла свою одежду и ушла оттуда. Разумеется, прежде всего я связалась с Моррисом.
— Что сделал Моррис?
— Дал денег и помог спрятаться… Конечно, он страшно расстроился, так как понимал, что преследование Фэйетта в равной степени относится и к нему.
— Итак, Моррис предпринимает шаги, чтобы убрать Фэйетта?
— Наверное, мне не следовало вам об этом говорить. Но Моррис действительно в данный момент занят крайне важным делом и поэтому не имеет возможности переговорить с вами, пока… я бы сказала, часа через три или четыре, самое большее, он не освободится. Он написал вам эту записку, чтобы вы не сомневались.
— Ол-райт. Чего вы от меня хотите?
— Трудно сказать. Вы не слишком дружелюбны. Мне кажется, что вы все еще чего-то подозреваете.
— Разве это моя вина?
— Конечно.
Мейсон рассмеялся.
— Моррис, мистер Альбург написал записку, не так ли? Разве этого мало?
— Мало.
— Что вы имеете в виду?
— Вместо подписи стоит закорючка. Кто может поручиться, что это писал он? Я не знаком с его почерком.
— Это он подписывал. Я видела, как он это делал.
— Это не подпись, а закорючка.
— Он торопился. Ему было не до этого.
— Текст напечатан на машинке. Он мог бы написать его от руки, что было бы проще и быстрее,
— Откуда вы знаете? Возможно, он печатает быстрее, чем пишет!
— Не считайте меня за дурачка. Текст напечатан двумя пальцами, на это уходит масса времени.