Мейсон открыл ящик письменного стола и достал оттуда тонкий стальной стержень с загнутым на конце острием.
— Это инструмент для гравирования по стали, Пол, — объяснил он.
Мейсон вставил стерженек в дуло револьвера и дважды провел им по всей длине ствола.
— В чем тут смысл? — поинтересовался Дрейк.
— Если теперь выстрелить из этого револьвера, — объяснил Мейсон, — на пуле останутся бороздки, которые будут отличаться от следов прежних контрольных пуль. Понятно?
— Для большей уверенности надо бы сделать еще парочку пометок, — сказал Дрейк.
Последовав совету, Мейсон повторил весь процесс, потом спрятал револьвер в стол.
— А знаешь, есть такой закон касательно искажения улик, — сказал Дрейк, задумчиво глядя на Мейсона.
— Каких именно улик? — спросил Мейсон.
— Не знаю точно.
— Послушай, Пол, — ухмыльнулся Мейсон, — если ты станешь на такую позицию, тебя при желании всегда смогут обвинить в искажении улик. Ты не посмеешь даже оторвать и выбросить клочок бумаги или вымыть грязную посуду — все это будет рассматриваться как искажение или уничтожение улик. Пойми, никакой объект не становится уликой до тех пор, пока у тебя нет оснований считать, что он так или иначе связывается с преступлением.
— И у тебя нет оснований считать, что этот вот револьвер связан с преступлением?
— Абсолютно никаких. Я просто защищаю свою клиентку.
— И что же, все эти твои трюки могут защитить клиентку?
— Они могут помочь. Я ввязался в игру, не зная, какими картами в ней играют и какие у кого козыри. Так или Иначе, карты розданы. Возможно, из-
крапленой колоды, меченые, с расчетом, что у меня будет самый слабый набор, и мне приходится играть именно этим набором так, чтобы он превратился в выигрышный.— Не зная козырей и какие карты уже сброшены?
— Да, именно так.
— Что ж, завидная у тебя работенка. Я рад, что я не адвокат. Тебе что-нибудь еще нужно от меня, Перри? Я ухожу.
— В данный момент — нет.
Дрейк обернулся и неторопливо двинулся к двери. Там он приостановился и обернулся к Мейсону.
— Это дельце в Ровене, скорее всего, будет неважным для тебя бизнесом, — сказал он. — Там замешана уйма денег.
— Да, я знаю, — сказал Мейсон. *
Дрейк помедлил еще мгновение и, пожав плечами, вышел. Делла посмотрела на Мейсона, подняв брови в молчаливом вопросе.
— Итак, — сказал Мейсон, — нам известно, что этот револьвер является собственностью Джорджа Энклита-са. И я хочу вернуть его по принадлежности. Нам надо…
Фразу прервал телефонный звонок.
— Это Герти, — сказал Мейсон. — Узнай, что тай еще, Делла.
— Да, Герти, — сказала Делла в трубку И
через минуту взглянула на Мейсона: — В приемной ожидает мистер Хелман Эллис и просит принять его как можно скорее, хотя понимает, что рабочее время у вас истекло.— Я приму его, — почти не колеблясь сказал Мейсон. — Пойди и приведи его, только выполни прежде обычные формальности. Запиши его имя, адрес, номер телефона, по которому его можно отыскать.
Делла кивнула и вышла и приемную. Спустя несколько минут она вернулась с посетителем.
— Мистер Мейсон, мистер Эллис, — представила она мужчин друг другу.
Мейсон встал, чтобы обменяться с Эллисом рукопожатиями. Тот оказался высоким мужчиной лет тридцати, несколько славянского типа. У него было скуластое лицо, рот довольно большой, голубые глаза смотрели прямо и твердо. Он, по-видимому, не был обделен силой, и, когда они с Мейсоном пожимали друг другу руки, его пальцы крепко обхватили ладонь адвоката.
— Садитесь, — предложил Мейсон. — Чем могу быть полезен?
— Пока не знаю. Это зависит от того, в какой мере вы свободны в своих действиях.
— Я представляю интересы Эллен Робб.
— Вот потому-то я и пришел сюда.
— И в чем же ваша проблема?
— В моей жене…
— Я не занимаюсь делами о разводах, — сказал Мейсон. — Основа моей практики — уголовное дело. Семейные проблемы, брачные договора и все тому подобное попросту не интересует меня.
— Моя жена, — совершенно будничным голосом сказал Эллис, — собирается убить вашу клиентку. — Когда Мейсон вопросительно поднял брови, он добавил: — Никакого реального повода для ревности у нее нет, но она, как мне кажется, временами теряет рассудок.
— Давайте говорить без обиняков, — предложил Мейсон. — Вы ведь часто играете в покер в «Большом амбаре» и проигрались там довольно крупно.
— Да, это так.
— Для вашей жены это было не очень-то приятно?
— Всем женам обычно бывает не очень-то приятно узнавать о том, что их мужья просиживают штаны за игрой в покер и оставляют там деньги.
— А Эллен Робб была приманкой в «Большом амбаре», а?
— Ее сделали приманкой.
— И вы ею заинтересовались?
— Мистер Мейсон, — сказал Эллис, глубоко вздохнув, — я люблю ее.
— И тем не менее утверждаете, что у вашей жены нет никаких оснований для ревности?
— Я бы сказал, мистер Мейсон, я… я скрываю свои чувства в себе.
— То есть вы полагаете, будто скрываете их в себе.
— Что вы имеете в виду?
— Женщина обычно чует такое за милю. Если вы влюблены в Эллен Робб, то можете быть уверены, ваша жена знает, что за вашими экскурсиями в «Большой амбар» кроется нечто большее, чем страстное желание посидеть за игрой в покер.