Читаем Дело полусонной жены (= В преступлении обвиняется полусонная жена) полностью

После некоторого молчания заговорил Мейсон:

- Видимо, мы направляемся к острову.

- Да, очевидно, так, - сказал Шелби, а через секунду добавил: - Но мы говорили об отравлении.

- Да, вы действительно говорили о нем.

- Я был очень плох и вызвал врача. Тот же самый врач обследовал и мою жену. Я объяснил ему, что у меня пищевое отравление, вероятнее всего, от каких-то консервов, так как я чувствовал жжение и металлический привкус во рту.

- Понятно, - сказал Мейсон.

- И знаете, что случилось?

- Нет, не знаю.

- Ваш друг Дорсет явился ко мне вчера вечером и заявил, что я был отравлен мышьяком. Он явно собирается раздуть из этого криминальное дело.

- Какое, например?

- Он задавал мне массу всяких вопросов. Есть ли у меня враги и тому подобное. Боже милосердный, я вовсе не хочу, чтобы мое имя попало в газеты в связи с уголовным делом. Особенно теперь, когда я веду сразу несколько крупных дел.

- Что думает Дорсет о том, как мышьяк попал в вашу тарелку?

- В этом-то весь вопрос! Он хотел, чтобы об этом сказал ему я. Я же считаю: пускай идет в ресторан и допрашивает поваров.

- Скажите, отравился ли еще кто-нибудь?

- Дорсет сказал, что никаких жалоб не поступало. Мейсон посмотрел вверх. Солнце уже заходило, и с реки начал подниматься легкий туман. На палубу вышла Карлотта Бентон и оживленно обратилась к собеседникам:

- Ах вот вы где! И у обоих серьезные лица. Я надеюсь, что вы не испортили себе аппетит перед обедом, беседуя на деловые темы?

- Нет, совсем наоборот. Мистер Шелби рассказывал мне о своей недавней болезни, - ответил Мейсон.

Шелби слегка толкнул ногой Мейсона и поспешил пояснить:

- Пищевое отравление после посещения ресторана.

- Надо всегда соблюдать осторожность. Надеюсь, вы сейчас уже поправились? - участливо спросила миссис Бентон.

- Абсолютно здоров.

- Но вы действительно бледны.

- Я всегда такой.

- Сейчас я собираю всех на коктейль. Обед будет подан через тридцать минут. Паркер хочет, чтобы вы все успели выпить коктейль заблаговременно: так полезнее, по его мнению.

- Скажите, - простодушно спросил Мейсон, - мы направляемся в определенное место или просто катаемся без цели?

- Я ничего не скажу вам. Приказы хранятся в запечатанных конвертах.

- Мы, вероятно, направляемся к острову? - спросил Шелби.

Она засмеялась:

- Не хочу показаться вам невежливой. Но я замужем уже двадцать лет. За это время я усвоила, когда следует предоставлять слово своему мужу.

Мужчины вежливо улыбнулись и последовали за хозяйкой в гостиную. По радио передавали танцевальную музыку. Делла Стрит танцевала с Паркером Бентоном и, как заметил Мейсон по ее блестящим глазам, была в приподнятом настроении. Марион Шелби танцевала с Лаутоном Келлером. Глядя на чуть насмешливое выражение ее лица, Мейсон предположил, что Лаутон пытался слегка поухаживать, но этим лишь позабавил Марион.

Скотт Шелби не мог скрыть своей обеспокоенности и нервозности. Он тихо сказал Мейсону:

- Скорей бы Бентон заканчивал свою развлекательную программу и переходил к обсуждению деловых вопросов.

- У вас есть какие-нибудь конкретные предложения?

- Возможно, что они и появятся.

Стюард в белой куртке внес поднос с коктейлями, и вокруг него собралось общество. Завязалась беседа.

Шелби делал попытки направить разговор в деловое русло, но Бентон решительно пресекал их.

С наступлением темноты мглистая дымка, которая поднималась с водной поверхности, начала понемногу превращаться в настоящий туман. Когда все общество разместилось за обеденным столом, послышался первый предостерегающий гудок судна. После этого гудки звучали уже регулярно через определенные промежутки времени, напоминая собравшимся о том, что они находятся на воде и двигаются в густом тумане.

- Похоже, что мы не сможем сегодня вернуться назад, - озабоченно сказал Паркер Бентон.

- Вы боитесь плавания в таком тумане? - спросила Делла.

- Да, конечно, это далеко небезопасно при таком русле.

- Можно столкнуться с другим судном? - робко спросила Джейн Келлер.

- Нет, нам угрожает не так столкновение с другим судном, как то, что мы можем сесть на мель и застрять здесь надолго, - ответил Бентон.

- Но я вовсе не хочу оставаться ночью на яхте, - заявила миссис Стенхоп и взглянула на сестру.

- Боюсь, что выбора нет. На яхте много удобных кают, и мы прекрасно устроим всех наших гостей.

- Послушайте, - прервал его Скотт Шелби, - зачем вы это устроили? Вы не хуже меня знаете, что на этом участке реки всегда бывает по ночам густой туман в такое время года!

- Отнюдь не всегда, - возразил Бентон.

- Почти всегда.

Бентон сказал очень мягко:

- Оснований для волнения нет. Моторная лодка отвезет вас на берег, в маленький городок приблизительно в десяти милях отсюда. Там есть железнодорожная станция, и поезд доставит вас без промедления домой.

- Это будет чертовски некомфортно, - ответил Шелби, - а я только что пришел в себя после желудочного заболевания.

- Пищевое отравление, - уточнила его жена.

- Ничего не поделаешь, - объявил Бентон, - я не могу рисковать яхтой и жизнью остальных гостей. Если хотите, то можете на лодке и по железной дороге вернуться домой.

- Но я этого вовсе не хочу.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пояс Ориона
Пояс Ориона

Тонечка – любящая и любимая жена, дочь и мать. Счастливица, одним словом! А еще она известный сценарист и может быть рядом со своим мужем-режиссером всегда и везде – и на работе, и на отдыхе. И живут они душа в душу, и понимают друг друга с полуслова… Или Тонечке только кажется, что это так? Однажды они отправляются в прекрасный старинный город. Ее муж Александр должен встретиться с давним другом, которого Тонечка не знает. Кто такой этот Кондрат Ермолаев? Муж говорит – повар, а похоже, что бандит. Во всяком случае, как раз в присутствии столичных гостей его задерживают по подозрению в убийстве жены. Александр явно что-то скрывает, встревоженная Тонечка пытается разобраться в происходящем сама – и оказывается в самом центре детективной истории, сюжет которой ей, сценаристу, совсем непонятен. Ясно одно: в опасности и Тонечка, и ее дети, и идеальный брак с прекрасным мужчиной, который, возможно, не тот, за кого себя выдавал…

Татьяна Витальевна Устинова

Детективы / Прочие Детективы
Афганец. Лучшие романы о воинах-интернационалистах
Афганец. Лучшие романы о воинах-интернационалистах

Кто такие «афганцы»? Пушечное мясо, офицеры и солдаты, брошенные из застоявшегося полусонного мира в мясорубку войны. Они выполняют некий загадочный «интернациональный долг», они идут под пули, пытаются выжить, проклинают свою работу, но снова и снова неудержимо рвутся в бой. Они безоглядно идут туда, где рыжими волнами застыла раскаленная пыль, где змеиным клубком сплетаются следы танковых траков, где в клочья рвется и горит металл, где окровавленными бинтами, словно цветущими маками, можно устлать поле и все человеческие достоинства и пороки разложены, как по полочкам… В этой книге нет вымысла, здесь ярко и жестоко запечатлена вся правда об Афганской войне — этой горькой странице нашей истории. Каждая строка повествования выстрадана, все действующие лица реальны. Кому-то из них суждено было погибнуть, а кому-то вернуться…

Андрей Михайлович Дышев

Проза / Проза о войне / Боевики / Военная проза / Детективы