Читаем День святого сельдерея полностью

Логично было бы предположить, что брать он их должен из «стратегических запасов».

1 грамм жира – это 9 калорий (опять же, согласно теории калорийности), то есть в день мои «потери» должны были составлять 100 граммов. В месяц – минимум 3 кг.

Это не считая того, что какое-то количество энергии тратится на обычные бытовые действия – пожрать приготовить, посуду помыть, до магазина сгонять…

Все это я тоже учла в расчетах, если что.

Тогда какого, спрашивается, лешего при всей математике истинные потери составили ноль?!

Ну вот серьезно?

Ровно ноль! За месяц ограничений питания и очень, очень интенсивных тренировок!

Удивительно, да?

В общем, забегая немного вперед, скажу, что я тогда очень сильно расстроилась. Даже не просто очень сильно, а пипец как.

В очередной раз забила на все, причем самый большой болт, какой нашелся в арсенале. И в состоянии совсем уж ахтунговой депрессии решила, что терять мне больше нечего – уже все потеряно.

Вот так к 2015 году я дошла до своего «максимума» – 76 кг при все том же росте полтора метра.

Тогда же в моем «рационе» появились сахаропонижающие препараты, противовоспалительные мази для суставов, ноотропы, потому что мозг отказывался функционировать в нужном режиме, а потом уже и депрессия.

Прекрасные итоги следования горячо рекомендуемому режиму «ешь меньше – двигайся больше». Просто восхитительные!

Апрель 2020. Ленинградская область

Стэн вышел на кухню, бурча, что опять утро наступило раньше, чем он проснулся. И застал меня, увлеченно уткнувшейся в ноутбук.

– Что читаем?

– Учебник по ядерной метафизике.

– Не знаю, какая муха тебя укусила, но, видимо, целебная. У тебя хотя бы глаза снова живые.

– И шелковистые. Стэн, что измеряют в калориях? В Яндекс не подглядывать!

– Даже не собирался, я Гуглом пользуюсь. Еду в них измеряют.

– В попугаях твою еду измеряют!

– Что не так с моей едой? Я думал, это курица. – На синюшную тушку в миске был брошен подозрительный взгляд.

– Воробей, фаршированный картечью. В калориях измеряют тепло!

Коллега жестами объяснил, куда мне идти, чтобы послать воздушный поцелуй в безвоздушное пространство.

– Ну?!. – От меня еще более выразительным жестом потребовали дальнейших объяснений.

– Организм человека – это биохимическая, а не теплофизическая станция. Поэтому измерять питательные вещества в единицах тепла – это все равно что замерять глубину цвета в морских милях. Ты вообще хоть раз задумывался, откуда берутся цифры калорийности на этикетках?

Питательная ценность курицы, измеренная в попугаях

В Египте нет привычки потребления молочных продуктов. Ну так, переслащенные йогурты, невозможно противный кефир, молоко, напополам смешанное с антибиотиками…

Я, как все вегетарианцы, очень тосковала по творогу. Его вообще нигде не продавали, поэтому как хочешь, делай самостоятельно.

Ну а куда деваться, вариантов не по пояс. Обычно мои кулинарные способности сводятся к умению с помощью железной аргументации скомкать противника как блин. А тут – поди ж ты, творог.

Когда молоко (понятное и вполне измеримое) разделилось на две отдельные субстанции – творожную массу и сыворотку – мне стало очень любопытно: сколько калорий в каждой из двух «половинок»? Логично же предположить, что какая-то часть молочного жира и сахара осталась в сыворотке, но какая?

Опять же откуда-то производители пищевых продуктов берут свои «цифры»? Как-то замеряют процент сахара (и углеводов в целом), допустим, в партии яблок, идущих на изготовление джема? Ну чтобы эти самые цифры на этикетке были не умозрительными, по условному яблочному стандарту, а чтобы соответствовали степени сладости и калорийности именно тех фруктов, которые были закуплены.

В общем, тогда я на что-то отвлеклась и забила. А теперь вспомнила, озадачилась и пошла читать. Еще не ведая, что моя жизнь уже не будет прежней, а в теорию калорийности я буду верить чуть меньше, чем в Деда Мороза.

Итак, единственным по сей день способом измерения количества белка в продуктах как был, так и остается метод Кьельдаля, изобретенный в 1883 году. Пивоваром. А используется везде, от пищевой промышленности до медицины.

Класс! Можно также бодро замерить количество железа в гвоздях и предлагать всем больным анемией посыпать гречку гвоздяной стружкой в качестве приправы.

Собственно, белок измеряется по принципу содержания азота. Это ничего, что белки состоят из разных аминокислот, с разным содержанием азота, от 14 до 30 %. Но кто же будет на молекулы расщеплять кусок говядины, какому идиоту настолько нечем заняться?

Поэтому было принято, что в условных «всех подряд» аминокислотах 16 % азота. Аминь.

При этом азот – это не то чтобы симбионт белка. Он может существовать и сам по себе, и в компании с какими-либо еще веществами. Например, в группе витаминов группы В его можно обнаружить.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

Ярослав Гашек , Юрий Николаевич Молочковский , Вера Зиновьевна Петрова , В. А. Суханов , Т. Чеботарева , Вера Васильевна Чешихина , Игорь В. Карлов

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза