Читаем Деньги от Бога. Книга вторая полностью

Говорим плавно, слитно и ритмично, НЕ громко: «Ты и Я-я-я – Мы Ра-а-авные Боже-е-е-ственные Существа-а-а». Повторяем 10–20 раз, удерживая образ человека, с которым выравниваемся, в уме. Только НЕ следует чересчур растягивать слова, желательно произносить эту фразу примерно за пять секунд. Важно, чтобы глаза человека, с которым выравниваемся, находились на уровне наших глаз.

2) На ВТОРОМ ШАГЕ избавимся от высокомерия и презрения к другим. Для этого выравняемся с кем-то плохим, скажем: «Ты и Я – Мы Равные Божественные Существа»

(10–20 раз). При этом на «образ плохого» следует смотреть слегка отстраненно.

На первых двух шагах мы гармонизируемся с другими людьми, то есть, с ПРОСТРАНСТВОМ. На последующих двух шагах будем гармонизироваться с ВРЕМЕНЕМ, ведь мы оцениваем не только других людей, но и себя – вспоминаем прошлое, в котором совершили ошибки, и бывает, что не верим в хорошее будущее (или гордимся в этом потенциальном будущем).

3) На ТРЕТЬЕМ ШАГЕ поможем себе освоить ПОЗИТИВНОЕ БУДУЩЕЕ. Для этого представим себя в будущем – лучше, чем сейчас – более совершенными. Желательно представлять себя «немного лучше», чем сейчас, то есть, совершенными НЕ по-максимуму, а чуть скромнее:).

А теперь выравняемся с собой в этом будущем: «Ты и Я – Мы Равные Божественные Существа» (10–20 раз).

4) На ЧЕТВЕРТОМ ШАГЕ избавимся от прошлого чувства униженности. Вспомним ситуацию, когда проявлялись наши недостатки (или любую другую унизительную ситуацию, например, когда кто-то обидел), и выравняемся с собой в этом прошлом: «Ты и Я – Мы Равные Божественные Существа»

(10–20 раз).

Сначала, когда это упражнение еще формировалось, в нем были только четыре шага. Но я чувствовала, что чего-то недостает, что нужна какая-то ВЫСШАЯ ИСТИНА, которая будет возвышаться надо всем. И стало ясно, что нужно искать Высшие Слова, которые сказала бы Душа на тему совершенства и несовершенства. Тогда и появился пятый шаг – слова, которые говорит Душа, парящая в Небесах

.

Так упражнение приобрело форму ПИРАМИДЫ с вершиной в области ДУШИ, летящей над земной жизнью. Первые же четыре шага относятся к земной плоскости, и представляют собой основание ПИРАМИДЫ (смотрите рис. 1).

Пятый шаг. Представьте себе, что вы взлетели в небо и оттуда смотрите на земную жизнь. Вы – Душа, и смотрите на все глазами Души. Затем 5–10 раз произнесите следующие, Высшие Слова, которые вкладывают в подсознание правильное отношение к идеалу, как в себе, так и во всем мире:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство жить и умирать
Искусство жить и умирать

Искусством жить овладел лишь тот, кто избавился от страха смерти. Такова позиция Ошо, и, согласитесь, зерно истины здесь есть: ведь вы не можете наслаждаться жизнью во всей ее полноте, если с опаской смотрите в будущее и боитесь того, что может принести завтрашний день.В этой книге знаменитый мистик рассказывает о таинствах жизни и помогает избавиться от страха смерти – ведь именно это мешает вам раскрыться навстречу жизни. Ошо убежден, что каждую ночь человек умирает «небольшой смертью». Во сне он забывает о мире, об отношениях, о людях – он исчезает из жизни полностью. Но даже эта «крошечная смерть» оживляет: она помогает отдохнуть от происходящего в мире и дает сил и энергии утром, чтобы снова пульсировать жизнью. Такова и настоящая смерть. Так стоит ли ее бояться?Приступайте к чтению – и будьте уверены, что после того, как вы закроете последнюю страницу, ваша жизнь уже не будет прежней!Книга также выходила под названием «Неведомое путешествие: за пределы последнего табу».

Бхагван Шри Раджниш , Бхагаван Шри Раджниш (Ошо)

Эзотерика, эзотерическая литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с

Ветхий Завет , Библия

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика