Читаем Дева озера полностью

Вот что сказал монах, вдвоемС элпайнским шествуя вождем:«О Родрик, страшен мой удел -Я в завтра заглянуть посмел…Хоть смертен я, как все мы, хотьСлаба и бренна эта плоть,Хоть ужас этот взор сковалИ эти волосы подъял -Я жив. Но знай: ужасен видТого, что людям предстоит.Как в лихорадке я с тех пор,Мой пульс ослаб, и гаснет взор,И дух блуждает мой скорбя,Но все стерпел я для тебя!Нет, человеческая речь
Не в силах то в слова облечь,Что я увидел: бесов ройВился над этой головой…Здесь только тот найдет слова,Кто чужд законам естества.И вот, пылая как в огне,Пророчество явилось мне.Никем не произнесено,В душе с тех пор горит оно:«В сраженье одолеет тот,Кто первым кровь врага прольет»

7

«Спасибо, Брайан, ты, как мог,Клан Элпайна предостерег.Но мы в сраженьях горячи,Вонзаем первыми мечи.
Уже у нас и жертва есть,Недолго ждать — свершится месть.Проник лазутчик в лагерь мой,Не возвратится он домой!Посты расставив вдоль дорог,Я путь отрезал на восток,Меж тем лазутчик у рекиВзял Мэрдока в проводники.Но ложный путь укажет тот,И враг в засаду попадет.Там что за новости опять?Да это Мэлис! Что слыхать?»

8

«Две рати в Дауне собрались,Знамена гордо рвутся ввысь.
Здесь Мори герб звездой горит,Там Мара черный знак блестит». -«Нам по душе такая весть!Чем враг сильней, тем выше честь.А выступят когда?», — «ПриказК полудню завтра быть у нас». -«Нас ждет кровопролитный бой!Ты не слыхал ли стороной,Где задержался клан другой,Клан Эрн? Бенледи удержатьПоможет их лихая рать.А если нет — то завтра днемУщелье Тросакс мы займем,Чтоб у Лох-Кэтрин бой принять.Увидят сын, жена и мать,Как мы спасем родной очаг.
Сплотимся все — и дрогнет враг…И юноша любовь своюВ кровавом защитит бою.Но что туманит этот взор?Неужто слезы? О позор!Скорей сумеет сакса мечБенледи надвое рассечь,Чем хоть слезинку Родрик ДуУронит к своему стыду!Нет, нет, он сердцем тверд, как щит.Все по местам! Так вождь велит!»Волынки в бой зовут солдат,За строем строй, за рядом ряд,На солнце палаши горят.Вперед, знамена! Гул затих…Пора и нам оставить их.

9

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия