Читаем Дева озера полностью

На озеро ложилась тень,И завершался долгий день,Но шел, отважен и упрям,С отрядом Родрик по горам.Он сквозь таинственный проходК Пещере Карлика идет,А свите назначает срок,Чтобы на озеро челнокОна спустила поскорей -К дружине он спешит своей,Что ждет его на Лох-Экрей.А сам, отстав, тоской томим,Идет вдвоем с пажом своим,Который был при нем в пути,Чтобы тяжелый меч нести;А люди, сквозь кусты пройдя,Ждут возле озера вождя.
На них мы сверху бросим взор:Стоят на фоне темных горКрасавцы, словно на подбор.Да, были Элпайна сыныВеликолепно сложены,И был хорош их гордый стройИ пестрых пледов их покрой!Перо на шапочке горит,Звенит палаш, сверкает щит.Готовы дать отпор врагу,Они стоят на берегу.

28

Но медлил вождь и потомуВсе не спускался по холму:Уйти недоставало силИз мест, где Дуглас дочь сокрыл.Забыл он, как в начале дня
Он обещал, судьбу кляня,Чтобы любовь избыть вполне,Отдать все помыслы войне.Но кто пожар гасил платком,Кто воды сдерживал песком,Тот, уж наверно, знает сам:Нельзя приказывать сердцам.И вечер Родрика засталНевдалеке от тех же скал.Пусть он не видеть дал обетВовек любви своей предмет,Но все же он мечтал опятьХоть голос милой услыхать.Теперь он ветер проклиналЗа то, что тот листвой шуршал.Но что там слышится вдали?О Родрик, Аллену внемли!
Там струны нежные звучатНа благостный, смиренный лад,И чей-то голос различим…То Элен или серафим?

29

ГИМН ДЕВЕ МАРИИAve Maria! Дева, приди!Девы скорбящей горе развей,И, оскорбленных, нас пощади,И, одиноких, нас пожалей,Нас разреши ото всех скорбей,Ужас изгнанья у нас впереди…О, не отринь молитвы моей,Утешь дитя на своей груди.Ave Maria!Ave Maria! К нам снизойди!Пусть наше ложе — груда камней,
В ложе из пуха его преврати,Своим участьем нас отогрей.Сумрак пещеры улыбкой своей,Благостным светом для нас освети,Услышь слова молитвы моей,Прижми дитя к непорочной груди.Ave Maria!Ave Maria! От нас отведиДемонов козни дланью своей.Коварство и злобу их осуди,Нас огради от их сетей.Милостью нас, твоих детей,Не оставляй на скорбном пути.Дева, склонись к молитве моей,Отцу моему на помощь приди!Ave Maria!

30

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия