Читаем Дева озера полностью

«Нет, братья, их удел иной.Вчера, как только стихнул бой,Они пришли на наш привал,И Map их видеть пожелал.Он повелел им дать конейИ в Стерлинг отвезти скорей.Итак, умерьте вашу прыть,Не вздумайте им повредить». -«Вы слышите? — воскликнул Джон,Приказом Мара уязвлен. -Чужой охотник к нам залезИ, наш опустошая лес,Платить не хочет лесникам!Ну нет, свое возьму я сам,Тебе и Мару не отдам!»Бертрам шагнул, подняв клинок.
Сам Аллен, хоть разить не мог,Негодованья не сдержалИ ухватился за кинжал.Но Элен между трех клинковШагнула, сбросив свой покров.Так солнце майское встает,И ослепителен восход.Глазела молча солдатняНа ангела средь бела дня,И сам Джон Брент стоял смущенИ восхищеньем укрощен.

8

Она промолвила: «Друзья,Вам об отце напомню я.Он был солдату лучший друг,Делил с ним битву и досуг.
Отец мой изгнан навсегда,Но я от вас не жду вреда».И Брент, задира и смельчак,На эту речь ответил так:«Я дерзких слов моих стыжусь,Твоим отцом, дитя, горжусь.Из мест родных я изгнан сам:Там насолил я лесникам.Да, у меня была семья,И дома дочь оставил я.Она ровесница твоя.Солдаты! К вам я речь держу.За капитаном я схожу,А на пол здесь кладу топор.Мы затевать не будем спор,Но говорю вам наперед:
Кто переступит, тот умрет.Будь смельчаков хоть целый зал,Все тут полягут. Я сказал».

9

Явился Льюис, капитан.Он мог любой украсить клан,Хоть рыцарских заветных шпорНе заслужил до этих пор.Умен, решителен и смел,Робеть он вовсе не умел.Его бесстрашный, острый взглядСмущал всех знатных дам подряд.Хорош собой, красив лицом,Он вовсе не был гордецом,Но юной девы странный видКого угодно удивит.
Простой наряд и гордый взорДогадкам открывал простор.«Привет, о дева красоты!Защитника ли ищешь тыПо тем законам давних лет,Которых исчезает след?Поведай, дева, кто же он?Простой ли сквайр? Или барон?»Взор Элен вспыхнул. Покраснев,Она сдержала все же гнев.«Не время обижаться мне.Наперекор беде, войнеИду спасать я жизнь отца.Веленьем этого кольца,Что дал Фиц-Джеймсу сам король.Мне подчиниться соизволь».

10

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия