Читаем Дева озера полностью

Кольцо с поклоном Льюис взял,И услыхал притихший залЕго слова: «Наш долг — твой щит.Прости, что был я с толку сбитНарядом нищенским твоим,Не угадал тебя под ним.Когда урочный час придет,Король узнает, кто здесь ждет.Покуда ты пойдешь в покой,Достойный гостьи дорогой.Захочешь — дай любой приказ,Служанки явятся тотчас.Идем. Не гневайся на насИ недогадливость прости».Но прежде чем в покой уйти,К солдатам Элен подошлаИ кошелек им отдала.Весь зал ее благодарил,Но Брент смущен и мрачен был.
И вот что он сказал в ответПри виде золотых монет:«Британец я и сердцем горд,Хотя не рыцарь и не лорд.Я предпочел бы, если б мог,Не деньги взять — твой кошелек.Его на шлеме я с собойНосил бы в самый жаркий бой».И был Джон Брент увидеть радГорянки благодарный взгляд.

11

Тут гостью капитан увел,И к Бренту Аллен подошел:«О сэр, прошу я одного -Вождя увидеть моего.Я менестрель его — и с нимВ любой беде неразделим.Десятый я в роду моем,И род вождя мы все поем.Никто из нас ни разу сил
Для господина не щадил.Вождь слышит нашей арфы звон,Когда еще младенец он.Играет арфа на пиру,И любит вождь ее игру.Когда же кончен путь его,Вождя и лорда своегоПод погребальный наш напевХоронит клан, осиротев.Позволь, чтоб я в темнице жил,Я это право заслужил».«Нам дела нет, — ответил Джон, -Кто от кого и кем рожден.Нам не понять, как имя — звук -Людей преображает в слуг.Но был неплох мой господин,Не оскорблю его седин.Когда бы мне пахать не леньДа не попался бы олень,
Я жил бы дома по сей день.Идем, старик, ты сердцем тверд.Увидишь, где твой вождь и лорд».

12

Брент властно снял ключи с крюка.Он не взглянул на старикаИ факел от огня зажег,И оба вышли за порог.Чем дальше путь, тем мгла черней.То слышен стон, то лязг цепей.Лежат колеса и мечи -Видать, трудились палачи.А в нишах Аллен разгляделМашины для заплечных дел.Кто строил их в углу глухом,Дать им названье счел грехом.Все дальше шел Джон Брент, но вотПевцу он факел отдает.Вход выступил из темноты.Упали цепи и болты.
Они вошли. Исчезла мгла:То мрачная тюрьма была,Но не темница. Отсвет дняЧуть брезжил, узника дразня.Где не задымлена стена,Отделка грубая видна,И можно без труда понять,Что здесь всегда томилась знать.Джон Брент сказал: «Ты будешь тут,Покуда к лорду не придут.На короля он поднял меч,Но лорда велено беречь».Тут за порог Джон Брент шагнулИ болт со скрежетом ввернул.И узник, слыша этот звук,На ложе приподнялся вдруг,И Аллен вздрогнул, поражен:Здесь Родрика увидел он!Все думали, что, с гор придя,Искал он этого вождя.

13

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия