Читаем Девять полностью

ничего не понимаемфикусы торчат из кадокперед каждым первомаемистерический припадокистерический весеннийгормонально-аморальныйвозрождение растенийбыт квартиры коммунальнойгром посуды или гаммыиз открытых пыльных оконпавший дед глядит из рамына красотки падшей локонвдовы сидя на балконах
смотрят в небо с укоризнойтам их мальчики в погонахс их небесною отчизноймир народам в кои векис негодяев взятки гладкии стучит костыль калекипо раздолбанной брусчатке

«стихи умирают как оплачивались построчно…»

стихи умирают как оплачивались построчновремя катится под уклон как ребенок с горкитреснули стены все что стояло прочнопокосилось осело необходимы подпоркивот упираются бревна в известняковые стенывот к контейнеру вынесли книги перевязанные веревкой
поколение как старый актер неохотно сходит со сценыдумали смерть убийца а она оказалась воровкой

«спитая простота святая пустота…»

спитая простота святая пустотана знак воды ложится знак крестана зрак беды ложится жар огня«измучен всем не стал бы жить и дня»изучен всеми поперек и вдолья расскажу вам что такое больне нужно слушать мыслить и смотретьне забывайте сердце запереть

«я пытался действовать – мне говорили – не лезь!..»

я пытался действовать – мне говорили – не лезь!
я пытался сказать – мне говорили – молчи!я уцелевшая щепка – в то время рубили лес.лес пошел на дрова, и дрова спалили в печи.дрова спалили в печи, и щепка осталась одна.во дворе на траве, где раньше лежали дрова.она отсырела и на растопку уже не годна.бездействует и молчит – и в этом она права.

«череп на стопке книг. бокал лежит на боку…»

череп на стопке книг. бокал лежит на боку.«тщета» – названье картины. хоть мрачновато, нотипичный сюжет, не всякое слово в строку,не всякая буква в слово. будущее темно.разве только вот этот череп и провалы глазницогоньком свечи вырваны из темноты.
жизнь светла и подвижна. разнообразие лиц.но череп от черепа не отличаешь ты.и книги захлопнуты. ничего не прочесть.бокал опрокинут. расплескалось вино.жизнь лицемерна. в ней – наглая ложь и лесть.только смерть правдива, поскольку ей – все равно.но вот – фолиант и старик, склоненный над ним.рядом – череп – куда же нам без него.лев свернулся в ногах. блаженный Иеронимпереводит святое писание. время стоит того.древнегреческий умер. с ним рядом лежит латынь.но процесс бессмертен – вот Лютер ввязался и сам не рад.появляется черт. Мартин кричит ему – сгинь!швыряет в него чернильницей. и черт возвращается в ад.

«тебя встречают ангелы и ведут на цветущий луг…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Разговор с душой
Разговор с душой

Эта необычная книга – рассказ о духовных проблемах современного человека и читать ее нужно не только глазами, но и сердцем. Автор ее – успешный бизнесмен, руководитель, отец семейства – решился доверить этим страницам очень личное – свои внутренние переживания. Упорным трудом добившись многого, обладая материальными благами, но не чувствуя себя счастливым, он задался извечными вопросами: как обрести радость в жизни, счастье, вернуть прежнюю безмятежность. Получилось ли найти ответы? Книга состоит из трех разделов – тех ступеней, с которых автор пытается по-новому взглянуть на себя, свою жизнь и окружающий мир.

Дмитрий Сергеевич Головаченко , Ирина Сергеевна Салманханова , Светлана Клепач

Самиздат, сетевая литература / Управление, подбор персонала / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия / Финансы и бизнес
Русская мера: vers libre
Русская мера: vers libre

В книгу избранных произведений петербургского поэта, писателя и переводчика Евгения Валентиновича Лукина «Русская мера: vers libre» вошли верлибры, миниатюры, поэмы, написанные им за последние тридцать лет. Оригинальные произведения гармонично сочетаются с переводами, которые автор считает неотъемлемой частью своего поэтического творчества. Среди публикуемых текстов особое место занимает переложение свободным стихом древнерусского литературного памятника «Слово о полку Игореве», а также циклы миниатюр «Sol Oriens», «Lustgarten, сиречь вертоград царский» и исторические поэмы «Костер Амасийский» и «Каменный мед», исполненные религиозной проблематики. В версификационной практике Евгения Лукина следует отметить переводы стихотворений выдающихся английских поэтов Уилфреда Оуэна и Исаака Розенберга, павших на полях сражений Первой мировой войны, замечательного немецкого поэта Берриса фон Мюнхгаузена, а также современных авторов – американского поэта Брайана Тернера, болгарского поэта Цветана Марангозова, канадского поэта Луи-Филиппа Эбера и норвежского поэта Арне Русте. Этот труд является весомым вкладом Евгения Лукина в русское культурное наследие.

Евгений Валентинович Лукин

Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия