Через несколько секунд Люси увидела сполохи синих огней впереди на дороге. Их же, вероятно, увидел и Карлин. Он неожиданно повернул налево и помчался по Джадз-роуд вдоль поля, принадлежавшего местному регбийному клубу.
Флеминг передал эту информацию по радио.
– Не отпускайте его! – закричал Бернс.
– Да неужели? – пробормотала сержант себе под нос. – А я-то планировала дать ему скрыться.
Люси продолжала преследовать Карлина. Она совершила еще один резкий поворот, и ей снова пришлось выравнивать машину.
Слева от них теперь было видно темное пятно озера Энах, в котором отражалось безоблачное небо. Озеро мелькало между массивными деревьями, росшими вдоль дороги.
Задние красные фонари машины Карлина скрылись за следующим поворотом.
Люси слегка затормозила и прошла этот поворот мягче, чем предыдущий. Выйдя из поворота, они с Флемингом увидели красную «Корсу», летевшую по прямому отрезку дороги. Неожиданно машина пошла юзом и ударилась в узкий тротуар вдоль шоссе, а затем подпрыгнула и врезалась в деревья, росшие за ним. Какое-то мгновение она, казалось, висела на их ветках, а затем упала в озеро.
– Боже! – воскликнула Люси, ударяя по тормозам. Теперь уже ее машина юзом неслась в сторону пролома в деревьях.
Когда автомобиль остановился, мисс Блэк отстегнула ремень безопасности и выпрыгнула из него. Флеминг последовал за ней.
Машина уже погружалась в воду. Девушка увидела Карлина, который пытался открыть окно, чтобы выбраться наружу.
Ни на секунду не задумавшись, Люси бросилась в воду. Холод охватил ее, вызвав мышечный спазм. Сжав зубы, она подождала, пока он пройдет. Многие годы девушка плавала по утрам, пока работала инструктором по фитнесу, прежде чем прийти в полицию.
Она боролась с водой, понимая, что машина погружается все глубже и глубже. Карлин смог опустить окно и теперь пытался освободиться от ремня безопасности. По-видимому, онемевшие от холода пальцы не могли расстегнуть замок.
Добравшись до цели, Люси вцепилась в джемпер Карлина, держась за крышу автомобиля. Машина опустилась уже достаточно глубоко, и открыть дверь было невозможно – слишком велико было давление воды. Единственным выходом было попытаться вытащить Карлина через окно.
– Вылезай, – прокричала она, видя, что моторный отсек совсем ушел под воду, а кабина еле виднеется над водой. – Питер, вылезай, – повторила она.
Вода уже поднялась до уровня его груди, и подбородок опускался в нее каждый раз, когда мужчина пытался рассмотреть замок ремня.
– Я не могу отстегнуться, – он смотрел на Люси широко открытыми глазами. Рот его тоже был открыт.
– Попробуй еще раз! – выкрикнула сержант. Она отпустила мужчину и теперь тянула за дверь, понимая, что давление воды не даст открыть ее.
Вода попала Карлину в рот, и он отплевывался, откинув назад голову и стараясь держать рот над поверхностью. Но вода неумолимо прибывала.
– Простите меня, – кричал он. – За девочек! Мне их всех жалко! Но я не убивал. Я никого не убивал! Прости меня, господи!
– Никого из скольких? – крикнула Люси. – Сколько их всего было?
Карлин бросил бороться с ремнем и теперь пытался поднять боковое окно, в то время как машина погружалась все глубже и глубже. Повернувшись к Люси, он посмотрел на нее сквозь поднимающееся стекло, а затем схватил ее руку и зажал между стеклом и резиновым уплотнителем двери.
Машина продолжала погружаться, ее крыша уже скрылась под водой, и Люси отчаянно пыталась освободить руку.
Внезапно рядом с ней появилась какая-то фигура с зажатой в руке дубинкой. Мики колотил по стеклу до тех пор, пока оно не разлетелось вдребезги и рука Люси не освободилась. Схватив девушку поперек живота, он оттащил ее от погрузившейся в воду машины, из которой шли последние пузырьки воздуха, хотя Люси отчаянно сопротивлялась, пытаясь добраться до Карлина.
Глава 27
Бернс, Флеминг и помощник начальника полиции находились в кабинете Бернса, когда Люси вернулась в ситуационную комнату. Ее привезли прямо в Управление. Она отказалась от предложения проехать в больницу, решив вместо этого принять горячий душ в раздевалке Управления. Там же она переоделась в форму, которую ей кто-то одолжил, – ее собственная была насквозь мокрая. В ситуационной комнате сидели Тара и еще несколько членов команды, наслаждавшиеся горячим чаем и сэндвичами.
– С тобой все в порядке? – спросила Тара у Люси, когда та вошла. – Хочешь чаю? – задала она следующий вопрос, не дожидаясь ответа на первый.
– Да, пожалуйста, – ответила сержант. – Я чувствую себя прекрасно, – добавила она.
– Ты совсем сбрендила, коли решила броситься за ним в воду, – заметила Тара.
– Вы с Мики чуть не утонули из-за этого, – заметил кто-то из сидящих за столом.
Девушка осмотрелась. Она увидела, что эти слова произнес партнер Мики, детектив-констебль из Фойлсайда. Неожиданно она поняла, что была здесь чужаком, не будучи сотрудницей уголовного розыска.
– Что поделаешь, инстинкты, – попыталась оправдаться Люси.
– У тебя должен быть только один инстинкт – выжить любой ценой, – возразил констебль.
Дверь кабинета Бернса открылась, и он высунулся наружу.