Читаем До последней запятой. Español для смекалистых полностью

Después de la cena, Jorge se sentó a ver la televisión («нормальный» порядок: Jorge se sentó a ver la televisión después de la cena). После ужина Хорхе сел смотреть телевизор. (Хорхе сел смотреть телевизор после ужина).


Примечание: *Нормальный порядок членов предложения: подлежащее (которое может отсутствовать), сказуемое, обстоятельство образа действия, прямое и косвенное дополнение, обстоятельство места, времени и т.д. Несоблюдение такого порядка в испанском языке – это обычное явление, встречается часто и не рассматривается как грамматическая ошибка.


ИСКЛЮЧЕНИЕ. Если дополнение/обстоятельство, с которого начинается предложение, очень короткое, запятая ставится опционально:

El domingo, iremos al cine или El domingo iremos al cine. В воскресенье пойдем в кино.

En el colegio, se pelean a menudo или En el colegio se pelean a menudo. В школе часто дерутся.

Si llueve, no iremos al bosque или

Si llueve no iremos al bosque. Если пойдет дождь, то мы не пойдем в лес.

Después de bailar, fuimos a cenar juntos или Después de bailar fuimos a cenar juntos. После танцев мы вместе пошли ужинать

.

En invierno, me gusta esquiar или En invierno me gusta esquiar. Зимой мне нравится кататься на лыжах.


7.В таких выражениях, как …, bien…, bien…; …, ya…, ya:

Estoy convencido de que este año iremos a Nueva York, bien en barco, bien en avión. Я убежден, что в этом году мы поедем в Нью-Йорклибо пароходом, либо самолетом.

El festival de Eurovisión se va a celebrar, ya sea a finales de abril, ya sea a principios de mayo. Фестиваль Евровидения состоится то ли в конце апреля, то ли в начале мая.


8.В предложениях, в которой фразы сопоставляются друг с другом:

En Jerusalén se reza, en Tel-Aviv se descansa, en Haifa se trabaja. В Иерусалиме молятся, в Тель-Авиве отдыхают, в Хайфе работают.

Tantotienes, tantovales. Сколько имеешь, столько стоишь.


9. Перед такими союзами, как pero, sino, aunque, así que, de manera que…:

Sé la respuesta, pero no te la diré. Я знаю ответ, но тебе его не скажу.

El vestido no era de color blanco, sino rojo.Платье было не белого цвета, а красного.

El viernes fui a trabajar, aunque me encontraba mal. В пятницу я пошёл на работу, хотя чувствовал себя плохо.

La vacuna del coronavirus fue aprobada, así que/de manera que rápidamente empezó su distribución por todo el país.Вакцина от коронавируса была одобрена, так что стала быстро распространяться по всей стране.


ИСКЛЮЧЕНИЕ. Запятая не ставиться перед союзом:

– pero, когда он разделяет две противопоставляемые мысли:

Hoy el tráfico es lento pero fluido. Сегодня движение медленное, но беспрерывное.

El Barcelona ganó 1 a 0, un resultado escaso pero suficiente para ser campeón.Барселона выиграла со счетом 1:0, счет маленький, но достаточный, чтобы стать чемпионом.

Soypobreperohonrado. Я беден, но честен.

– sino, когда он может быть заменен на excepto:

¿Qué podemos hacer sino resignarnos a nuestro destino?Что мы можем сделать, кроме как смириться с судьбой.

Перейти на страницу:

Похожие книги