Живя в монастыре Дамбартона, Доменика не забывала об итальянской традиции
Вернувшись в Виареджо, она прекратила вести односторонние беседы с мужем. Иногда она произносила его имя или вспоминала о нем, когда Матильда говорила что-то смешное, но ей больше не казалось, что он ее слышит. После гибели Мак-Викарса его любовь еще долго окутывала ее теплым коконом, но спустя годы это тепло почти угасло. Доменика чувствовала себя очень одинокой. «Горе, как и любовь, проходит со временем», – уверяли ее старые вдовы в городке.
Поднимаясь по ступенькам родного крыльца, Доменика вдруг испытала странное чувство. Она остановилась и посмотрела на окно, рядом с которым в детстве стояла ее кровать. Она вспомнила ночь, когда Сильвио Биртолини пришел повидаться с ней перед отъездом из Виареджо и поцеловал на прощанье. При мысли о его поцелуе Доменика вздрогнула, списав эту дрожь на вечерний холод. Она зашла в дом и сразу позвала дочь.
– Поставь еще одну тарелку, у нас гость на рождественский ужин, – попросил Кабрелли жену, подбрасывая в камин полено и разжигая огонь.
– Тут полно еды. – Нетта посыпала свежим шалфеем свиную вырезку, которая подрумянивалась на сковороде. – Что за бродягу ты подобрал на этот раз?
– Ты должна его помнить. Он учился вместе с Доменикой.
– Можешь не продолжать! Ты же не позвал в наш дом этого
– Синьора права. Сильвио Биртолини вернулся в Виареджо и остановился у нее. И, кстати, через четыре года ему стукнет сорок. По-моему, пора перестать называть его
– Пусть так, но кто же он еще?
– Он вырос, обучился ремеслу и отлично им владеет. Я взял его к себе.
– В свою мастерскую? Ты шутишь?
– Вид у него достойный. И манеры получше, чем у твоего франтоватого кузена из Специи, который был моим учеником, но продержался всего несколько месяцев, пока совсем не сдулся. Ты знаешь, о ком я, корчил тут из себя важную персону. В мастерской он больше бездельничал, чем работал.
– Если он и важничал, то не без причины. Игнацио Сенчи досталось хорошее наследство, и он его не растратил, а приумножил. Пускай важничает, ведь у него есть деньги. Кто-то в этой войне потерял, а кто-то и приобрел.
– То, что нам всем пришлось пережить, никому на пользу не пошло, – возразил Кабрелли.
– Так надо наверстать потерянное время. Мы всего лишились и ничего не заработали за эти годы. А что делаешь ты? Нанимаешь ужасного парня со скверной репутацией в городе, где никто ничего не забывает.
– Сильвио мне нужен. Я смогу брать больше заказов. Он хороший огранщик.
–
– Нетта, ты слишком полюбила деньги.
– Попробуй поживи без них. Я больше никогда не хочу быть обязанной кому-то за свой ужин. Мне снятся кошмары об этой войне. Как мы прятались в лесу, рыскали в поисках еды и выпрашивали объедки, будто звери.
– Мы никогда не попрошайничали. И мы выжили. Тебе не кажется, что стоит быть благодарной? Наш дом стоял на своем месте, когда мы вернулись. Другим повезло гораздо меньше.
– Я не желаю видеть Сильвио Биртолини за своим рождественским столом.
– А я буду ему рад.
– Кстати, ты спросил свою дочь, что она думает по этому поводу?
– Я сделаю ей сюрприз.
– От твоего сюрприза у нее может пропасть аппетит. Ей это не понравится.
– Они же давние друзья.
– Пьетро, нельзя быть таким наивным!
– Я не хочу, чтобы мой новый работник проводил Рождество в одиночестве.
– А Изабеллу ты пригласил? Она ведь тоже твой работник.
– У нее есть семья.
– Причем законная.
– Нетта, довольно. – Кабрелли не повысил голос, но говорил твердо. – Сильвио сполна расплатился за ошибку, которую не сам совершал. Он хороший и честный человек. В этом доме нет места твоим предрассудкам. Сегодня Рождество. Смирись, как бедный пастух.
Матильда прибежала к бабушке на кухню, Доменика зашла за ней следом. Матильда стянула варежки и шапку:
–
– По пляжу? – Нетта натянуто улыбнулась.
– Вдоль всего
– Да, и было так весело! – воскликнула Матильда, подпрыгивая. – А на уздечке висели колокольчики, и он разрешил мне их потрясти, когда отводил лошадь синьору Джакометти. Я рассказала синьору Биртолини, что у нас в Шотландии есть снег, а он говорит, давай представим, будто песок – это снег, я так и сделала.