Читаем Добро не оставляйте на потом полностью

– Пойдем, Матильда. Ты вся взмокла, надо переодеться. – Доменика повела Матильду наверх.

– Повесь пальто на вешалку в ванной, – крикнула им вслед Нетта.

Сильвио стоял в дверях, не раздеваясь.

– Надеюсь, в следующий раз вы к нам присоединитесь, синьора Кабрелли.

Нетта фыркнула:

– Возможно, если найду время. Спасибо, что покатал Матильду. Дети это обожают, особенно в Рождество.

– Я могу чем-то помочь с ужином?

– Огонь в столовой гаснет. Дрова сложены под крыльцом.

– Я все сделаю. – Сильвио закрыл за собой входную дверь.

– Хорошо, что он не успел снять пальто, – заметил Кабрелли, входя на кухню. – Ты его без дела не оставишь.

– А он, я смотрю, вовсю старается. Поначалу все мужчины – образцы учтивости. Посмотрим, на сколько его хватит.

– Он хороший друг твоей дочери. А теперь и внучки.

– Пока это так и пока он не примерил на себя другую роль, я не против.

– Нетта, ты такая романтичная! – Кабрелли обнял жену, притянул к себе и принялся целовать. Она пресекла его порыв, отбиваясь кухонной лопаткой:

– А ну, отпусти меня, старый ловелас.

Кабрелли разжал объятия.

– Моя дочь не для того лишилась первого мужа, капитана с орденами, чтобы ей достался подмастерье. – Нетта поправила передник.

– Вот увидишь, он недолго будет подмастерьем.

* * *

Сильвио тщательно вытер последнюю тарелку и поставил ее на полку. На кухне Нетты Кабрелли снова царили чистота и идеальный порядок. Всю посуду Сильвио аккуратно расставил по своим местам.

В кухню зашла Доменика.

– Быстро ты, – удивился Сильвио.

– Матильда все вспоминала, как мы катались. Свежий воздух пошел ей на пользу. Она сразу заснула.

– А может, это рождественский пирог твоей матери?

– Вероятно, и то и другое. – Доменика рассмеялась.

– Что скажешь?

– Пирог был слегка суховат, – прошептала она.

– Я про нашу прогулку.

– Когда моя дочь счастлива, счастлива и я.

– Ты прекрасная мать. Матильда такая добрая и воспитанная девочка.

– Спасибо. – Доменика взяла кухонное полотенце и повесила его на крючок. – Зачем ты мыл посуду?

– Чтобы произвести впечатление на твою мать.

– Сообщи, если тебе это удастся.

– У синьоры Кабрелли хорошая память. Она помнит меня мальчишкой, ворующим карты. Теперь, надеюсь, запомнит гостем, который перемыл всю посуду. Ты не хочешь прогуляться?

Доменика и Сильвио на цыпочках прокрались мимо Нетты, заснувшей в кресле у камина. Читавший книгу Пьетро поднял на них глаза и улыбнулся. Они оделись и вышли на улицу.

– Как хорошо на воздухе! – воскликнул Сильвио. – Такая приятная прохлада.

– Особенно после того, как постоял по локоть в горячей воде. Дай-ка посмотрю твои руки.

Сильвио протянул ей обе руки, она перевернула их вверх ладонями:

– Надень перчатки.

Он подержал ее руки в своих:

– Все так же любишь покомандовать.

– Но я же все-таки мать. – Она достала перчатки из кармана его пальто и помогла ему их надеть.

– Матильда тут ни при чем. Ты родилась такой. Когда мы были детьми, я знал, кем ты станешь, когда вырастешь.

– И что, сбылись твои ожидания?

– Ну, ты не генерал. Пока.

– Я часто думала о тебе. – Доменика спрятала ладонь в его руке. – Когда мы виделись в последний раз, ты был помолвлен. Почему ты не женился?

– Барбара чудесная девушка, но из очень строгой семьи. Боюсь, что в итоге я стал для нее разочарованием. После нашей встречи на карнавале я вернулся в Парму и решил, что должен все ей рассказать. Тебя никогда не смущала история моего рождения, и это придало мне смелости. В Виареджо всем известно, что я il bastardo, а в Парме этого не знал никто. Она собиралась стать моей женой, и я не хотел для нее никаких сюрпризов. Но, чтобы рассказать ей правду, я должен был сам все выяснить.

– Ты встречался со своим отцом?

– Да. Он неплохой человек, который совершил глупый поступок. Он сожалеет о нем. Вернее, сожалел. Он умер в прошлом году.

– Мне очень жаль.

– Мама встретила отца и влюбилась в него, когда ей было девятнадцать, а ему тридцать три. Она поняла, что ждет ребенка, и тогда он признался ей, что женат. Она оказалась в ужасном положении.

– Наверное, ей было очень страшно.

– Она не стала просить помощи у своей семьи. Потому и оказалась в Виареджо. Узнала, что в местной церкви есть работа, и переехала туда.

– Прихожанки Сан-Паолино до сих пор жалуются, что в церкви сейчас совсем не тот порядок, какой был при синьоре Вьетро.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вечер и утро
Вечер и утро

997 год от Рождества Христова.Темные века на континенте подходят к концу, однако в Британии на кону стоит само существование английской нации… С Запада нападают воинственные кельты Уэльса. Север снова и снова заливают кровью набеги беспощадных скандинавских викингов. Прав тот, кто силен. Меч и копье стали единственным законом. Каждый выживает как умеет.Таковы времена, в которые довелось жить героям — ищущему свое место под солнцем молодому кораблестроителю-саксу, чья семья была изгнана из дома викингами, знатной норманнской красавице, вместе с мужем готовящейся вступить в смертельно опасную схватку за богатство и власть, и образованному монаху, одержимому идеей превратить свою скромную обитель в один из главных очагов знаний и культуры в Европе.Это их история — масшатабная и захватывающая, жестокая и завораживающая.

Кен Фоллетт

Историческая проза / Прочее / Современная зарубежная литература