– Пойдем, Матильда. Ты вся взмокла, надо переодеться. – Доменика повела Матильду наверх.
– Повесь пальто на вешалку в ванной, – крикнула им вслед Нетта.
Сильвио стоял в дверях, не раздеваясь.
– Надеюсь, в следующий раз вы к нам присоединитесь, синьора Кабрелли.
Нетта фыркнула:
– Возможно, если найду время. Спасибо, что покатал Матильду. Дети это обожают, особенно в Рождество.
– Я могу чем-то помочь с ужином?
– Огонь в столовой гаснет. Дрова сложены под крыльцом.
– Я все сделаю. – Сильвио закрыл за собой входную дверь.
– Хорошо, что он не успел снять пальто, – заметил Кабрелли, входя на кухню. – Ты его без дела не оставишь.
– А он, я смотрю, вовсю старается. Поначалу все мужчины – образцы учтивости. Посмотрим, на сколько его хватит.
– Он хороший друг твоей дочери. А теперь и внучки.
– Пока это так и пока он не примерил на себя другую роль, я не против.
– Нетта, ты такая романтичная! – Кабрелли обнял жену, притянул к себе и принялся целовать. Она пресекла его порыв, отбиваясь кухонной лопаткой:
– А ну, отпусти меня, старый ловелас.
Кабрелли разжал объятия.
– Моя дочь не для того лишилась первого мужа, капитана с орденами, чтобы ей достался подмастерье. – Нетта поправила передник.
– Вот увидишь, он недолго будет подмастерьем.
Сильвио тщательно вытер последнюю тарелку и поставил ее на полку. На кухне Нетты Кабрелли снова царили чистота и идеальный порядок. Всю посуду Сильвио аккуратно расставил по своим местам.
В кухню зашла Доменика.
– Быстро ты, – удивился Сильвио.
– Матильда все вспоминала, как мы катались. Свежий воздух пошел ей на пользу. Она сразу заснула.
– А может, это рождественский пирог твоей матери?
– Вероятно, и то и другое. – Доменика рассмеялась.
– Что скажешь?
– Пирог был слегка суховат, – прошептала она.
– Я про нашу прогулку.
– Когда моя дочь счастлива, счастлива и я.
– Ты прекрасная мать. Матильда такая добрая и воспитанная девочка.
– Спасибо. – Доменика взяла кухонное полотенце и повесила его на крючок. – Зачем ты мыл посуду?
– Чтобы произвести впечатление на твою мать.
– Сообщи, если тебе это удастся.
– У синьоры Кабрелли хорошая память. Она помнит меня мальчишкой, ворующим карты. Теперь, надеюсь, запомнит гостем, который перемыл всю посуду. Ты не хочешь прогуляться?
Доменика и Сильвио на цыпочках прокрались мимо Нетты, заснувшей в кресле у камина. Читавший книгу Пьетро поднял на них глаза и улыбнулся. Они оделись и вышли на улицу.
– Как хорошо на воздухе! – воскликнул Сильвио. – Такая приятная прохлада.
– Особенно после того, как постоял по локоть в горячей воде. Дай-ка посмотрю твои руки.
Сильвио протянул ей обе руки, она перевернула их вверх ладонями:
– Надень перчатки.
Он подержал ее руки в своих:
– Все так же любишь покомандовать.
– Но я же все-таки мать. – Она достала перчатки из кармана его пальто и помогла ему их надеть.
– Матильда тут ни при чем. Ты родилась такой. Когда мы были детьми, я знал, кем ты станешь, когда вырастешь.
– И что, сбылись твои ожидания?
– Ну, ты не генерал. Пока.
– Я часто думала о тебе. – Доменика спрятала ладонь в его руке. – Когда мы виделись в последний раз, ты был помолвлен. Почему ты не женился?
– Барбара чудесная девушка, но из очень строгой семьи. Боюсь, что в итоге я стал для нее разочарованием. После нашей встречи на карнавале я вернулся в Парму и решил, что должен все ей рассказать. Тебя никогда не смущала история моего рождения, и это придало мне смелости. В Виареджо всем известно, что я
– Ты встречался со своим отцом?
– Да. Он неплохой человек, который совершил глупый поступок. Он сожалеет о нем. Вернее, сожалел. Он умер в прошлом году.
– Мне очень жаль.
– Мама встретила отца и влюбилась в него, когда ей было девятнадцать, а ему тридцать три. Она поняла, что ждет ребенка, и тогда он признался ей, что женат. Она оказалась в ужасном положении.
– Наверное, ей было очень страшно.
– Она не стала просить помощи у своей семьи. Потому и оказалась в Виареджо. Узнала, что в местной церкви есть работа, и переехала туда.
– Прихожанки Сан-Паолино до сих пор жалуются, что в церкви сейчас совсем не тот порядок, какой был при синьоре Вьетро.