У парня почти что закружилась голова: рассказанное Мэй Плам, стоящей перед ним, сбивало с толку. Как он умудрился ни разу не заметить сходства между Люси и Мэй? Мэй, конечно, жила на Эгг-Роке с отцом, хранителем маяка Гаром Пламом, и его странной женой, Хепсибой. Семья вела затворнический образ жизни и не только из-за естественной изоляции. Так что случаев, когда пути Фина и Мэй могли бы пересечься, было не так уж много. К тому же Мэй с Люси не были точными копиями друг друга. Мэй, стоящая перед ним в тот день, больше походила на немного размытое изображение Люси. Пока Фин пытался осознать услышанное, Мэй заявила, что есть ещё и третья сестра – Ханна, работающая прислугой в Глэдроке. Это тоже оказалось для него новостью.
– И каждая из вас… не совсем человек? – переспросил он. Мэй молча кивнула. – Но что это значит?
– Мы – дочери моря.
Фин вспомнил, как зашевелил губами, пытаясь повторить эти слова, словно вернулся в начальную школу и учился читать, разбирая буквы в азбуке.
– Русалки, – пояснила она. – Из моря.
– Н-но, что это значит? Ты сейчас здесь. И живёшь на Эгг-Роке – не в море. – Он выглядел озадаченным. А Фин не привык быть озадаченным. Дни напролёт он проектировал яхты: вычислял силу ветра и предельную скорость; водоизмещение и формулы ватерлинии.
Но не было ни одной формулы, что подошла бы к тому, что Мэй так спокойно объясняла:
– Мы плаваем по ночам.
– Многие люди плавают.
– Не как мы. – Произнеся эти три простых слова, она как будто засветилась. А потом пустилась объяснять, как меняются их тела. Как ноги сливаются в длинные мерцающие хвосты. Как они плавают на огромные расстояния.
– Отсюда и до отмели Нантакет за одну ночь? – пробормотал Фин себе под нос, а потом посмотрел на девушку: – С какой скоростью?
– Быстрее, чем «Прути».
«Элизабет М. Прути» – прибрежный пароход, плавающий из Бостона в Бар-Харбор и дальше.
– Этого не может быть. «Элизабет М. Прути» даёт восемнадцать-девятнадцать узлов.
– Мы можем сорок против течения.
У Фина отвисла челюсть. Парень пытался соотнести образ девушки, стоящей перед ним, одетой в простое муслиновое платье, явно не раз перелицованное, и выцветшую шаль, с тем образом, что она только что описала. На ней были стёртые ботинки, левый прохудился на пятке. Он силился вообразить мощный хвост, рассекающий бурное море. Такое же таинственное превращение произошло и с Люси, и с их сестрой Ханной. Мэй же говорила про плавание за сто семьдесят миль на отмель Нантакет так, будто рассказывала о прогулке по парку. Затем девушка сказала кое-что ещё:
– Люси умрёт не от петли палача.
– Что ты имеешь в виду? – переспросил Фин.
– Она умрёт, потому что не плавает, – решительно ответила Мэй.
– Я… я… н-не понимаю, – он покачал головой, и Мэй пришлось отвести взгляд. Боль, отразившаяся на его лице, была невыносимой.
– Это трудно объяснить, но чем старше мы становимся, тем нам физически тяжелее находиться вдали от моря. Сейчас я и сама это чувствую. Настанет время, когда Люси, я и Ханна должны будем выбрать между сушей и морем.
– А иначе? – он наклонился вперёд, изо всех сил стараясь постичь то, что она говорила.
– Мы утонем, если попытаемся вернуться назад, когда будет уже слишком поздно.
– Н-н-но, – он запнулся, сделал глубокий вдох и начал снова. – Вы могли бы жить на земле. Могли бы? – казалось, он её умолял.
– Да, но больше никогда не поддаваться искушению моря. Для нас это будет не жизнь, а каторга. – Она почти что сказала «для некоторых». Но как она объяснит, что Ханнин жених, Стэнниш Уитман Уилер, процветает на суше: разбогател, став самым известным портретистом по обе стороны океана?
Но Финеас ничего толком не знал об Уилере, кроме того, что тот был любимцем высшего общества, иногда приезжающим в Бар-Харбор.
Фин вспоминал, что Мэй рассказала ему почти месяц назад, когда вдруг на лестнице раздался скрип. Парень знал, кто это, ещё до того, как поднял глаза. Мэй. Она подошла к нему и положила почти невесомую руку на плечо. Её глаза были красноречивее всяких слов: произошло худшее. Фин плотно зажмурился.
– Не время для слёз, – проговорила Мэй. – Мы должны вытащить её оттуда!
Он сглотнул и зажмурился ещё сильнее. Шестерёнки его разума, казалось, заскрежетали. Гранитные стены тюрьмы достигали в толщину около трёх футов. Динамит? Возможно. Заложить заряд? Пожалуй. Не время паниковать. Время действовать. Вычислять. Перекроить неверно скроенный парус. То, что Люси дочь моря – не беда. Она та, кто она есть. Это её природа. Её суть. Лучшая её часть. Она всегда была равна самой себе, как простое число. Другое дело тюрьма…