Читаем Дочери огня полностью

Цикл этот первоначально публиковался в «L'Artiste» с 1 июля по 15 декабря 1852 г. в серии очерков «Галантная богема», затем в книге «Маленькие замки богемы» (1853). Большая часть стихотворений печаталась отдельно раньше в периодических изданиях. Мы сохраняем расположение стихотворений, принятое в «Маленьких замках богемы».

Апрель

Впервые опубликован в «Almanach dédié aux demoiselles» в 1831 г.

Перевод И. ЛихачеваПодсохло. Пыль. Теплее стало.Лазурью небо заблистало.На стенах дольше мреет свет.Но где же зелень? Лишь местамиЕще пурпурными листамиВетвей украсился скелет.Мне как-то в тягость это вёдро,
Но вот дожди пойдут — и бодроНа сцену выступит весна,Как нимфа, что из влаги зыбкойВыходит с радостной улыбкойДевичьей свежести полна.

Фантазия

Впервые вышло в «Annales romantiques» в 1832 г. Многократно перепечатывалось в 1830-х гг. под разными заглавиями («Воспоминания об иной жизни», «Видение»). Одно из самых известных стихотворений Нерваля. Тесно связано с пейзажем и биографическими мотивами «Сильвии» и «Анжелики».

Перевод В. ПортноваЕсть мотив, за который отдать я готовИ Россини, и Моцарта с Вебером вместе, —Очень старый и грустный, он канул в безвестье,
Но таится в нем прелесть ушедших годов.Ах, я слушать его не могу хладнокровно:Вдруг вернется душа на два века назад,И Людовик Тринадцатый правит, и словноВижу берег зеленый и желтый закат,Вижу замок кирпичный с углами из камня,С витражами, горящими красным огнем,Опоясанный парком, и брезжит река мне,Что проходит сквозь парк и теряется в нем.Вижу даму в высоком окне и сияньеТемных глаз, и старинной одежды шитье, —И в каком-то неведомом существованье
Я ее уже видел — и помню ее.

Бабушка

Впервые опубликовано в «Annales romantiques» в 1835 г. Бабушка Нерваля с материнской стороны, Маргарита Виктория Лоран, урожденная Буше, в семье которой он воспитывался, умерла в 1828 г.

Перевод А. ГелескулаЧетвертый год, как бабушка в могиле,Душевный друг, — недаром, хороня,Чужие люди были как родняИ столько слез так искренне пролили.Лишь я бродил и вдоль, и поперек,Скорей растерян, нежели в печали,И слез не лил, а люди замечали,
И кто-то даже бросил мне упрек.И шумное их горе было кратко,А за три года мало ли забот:Удачи, беды — был переворот[358], —И стерлась ее память без остатка.Один лишь я припомню и всплакну,И столько лет, ушедших без возврата,Как имя на коре, моя утратаРастет, не заживая, в глубину.

Кузина

Впервые опубликовано в «Галантной богеме».

Перевод Э. Линецкой
Перейти на страницу:

Похожие книги

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия