Читаем Дочери огня полностью

Теперь, когда страна, усталая от гнета,Паучьи порвала тенета,Что вкруг нее плетут безумцы до сих пор, —Не воспевай его, Викто́р!Мы, полюбив его, ему простили виныИ то, что предал он своих великих жен:Отрекся он от Жозефины[357],Отрекся от Свободы он.Сложи нам новый гимн, горя огнем витийским, —Пусть галльским будет он, кастильским и бельгийским,Пусть этот гимн тебе Свобода в грудь вдохнет!Сложи народный гимн для всех народов в мире,И Революции приходЕще одну струну твоей дарует лире!

Господа и лакеи

Опубликовано в «Almanach des Muses» в 1832 г.

Перевод Н. РыковойВ романах рыцарских воспетые сыныРодов, прославленных минувшими веками,Со лбами бычьими, с такими костяками,Что словно недрами земли порождены,Воскресли бы они сейчас да распозналиНаследников своих гербов, своих имен,В той своре, что спешит к министру на поклонПоклянчить со слезой, толпясь в приемной зале.Довольно хилые — зато пластрон, корсетДля выправки, и тут отцы б не усомнились,Что кровь холопскую подмешивать решилисьК господской дочке их с давно минувших лет.

Элегические стансы

Опубликовано в «Almanach des Muses» в 1829 г.

Вольное подражание английскому романтику Томасу Муру.

Перевод Л. ЦывьянаРучей долиною струится,В нем неба синь отражена,И кажется, огнем искритсяПод солнцем каждая волна,А между тем во тьме, глубоко,На дне певучего потокаЛежит зловонный черный ил,И яд придонного отстояСмешался с чистою водою,Ее незримо отравил.И мне порой восторг минутныйУлыбку на уста вернет,И на мгновенье взгляд мой смутный
Огнем веселия сверкнет,Но мету муки безотраднойСтереть ничто не сможет с хладной,Безжизненной души моей.Промчится молодость напрасно,И горе будет грызть всечасноМне сердце до скончанья дней.Живет во мне воспоминанье,Что мрачную бросает теньНа радости и на страданья,На каждый прожитый мой день.В моем глубоком безучастьеНи горечь жгучая, ни счастьеДуши уже не возмутит,И все, на что толпа так падка,Что в жизни радостно и сладко,
Былых надежд не воскресит.Вот так же ветвь полусухая,Что сломлена была грозой,Мертвеет, с дерева свисая,И если раннею веснойЕе веселый луч рассветныйКоснется с ласкою приветной,На ней вдруг вспыхнет иногдаУлыбкой отблеск отраженный,Но вот убор ее зеленыйНе возродится никогда.

Оставь меня!

Опубликовано в «Almanach des Muses» в 1831 г.

Вольное подражание английскому романтику Томасу Муру.

Перевод Л. Цывьяна
Перейти на страницу:

Похожие книги

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия