После того разговора о Берриморе, я вам уже сообщал о нем, сэр Генри одел шляпу и приготовился к выходу. Я, как вы сами понимаете, попытался последовать за ним.
– Что такое? И вы тоже уходите, Уотсон? – спросил сэр Генри, с любопытством глядя на меня.
– Да, если вы собираетесь пойти на болото, – ответил я.
– Собираюсь, а что?
– Но, вы же знаете, какие инструкции я получил. Так что, прошу прощения, но мне придется сопровождать вас. Шерлок Холмс, как вы помните, настоятельно советовал мне не отходить от вас, а особенно не отпускать вас одного на болото.
Сэр Генри с приятной улыбкой потрепал меня по плечу.
– Мой дорогой друг, – сказал он. – При всей своей мудрости мистер Холмс не мог предполагать всего, что со мной может приключиться. Боюсь, мне придется отправиться на болото одному. Вы меня хорошо понимаете? Вы ведь не из тех, кто способен играть в “третий лишний”? – он внимательно посмотрел на меня и прибавил: – Так я иду один.
Представляете, Холмс, в каком неудобном положении я оказался? Я просто не знал, ни что сказать, ни что мне делать. А пока я раздумывал над возможным ответом и наиболее подходящей линией поведения, сэр Генри уже удалился.
Снова и снова я анализировал создавшуюся ситуацию, и чем больше думал, тем сильнее меня грызло сознание того, что я позволил сэру Генри, пусть даже под очень уважительным предлогом, отправиться на болото одному. Сомнения продолжали терзать меня до тех пор, пока я не представил себе неприятную ситуацию: я возвращаюсь к вам, и сообщаю, что из-за моей небрежности, и нарушения данных вами инструкций, с сэром Генри случилась неприятность. Я покраснел от одной только этой мысли. Подумав, что еще не поздно нагнать его, я немедленно направился по направлению к Меррипит-хауз.
Я что есть мочи побежал по дороге, выискивая глазами впереди себя удаляющуюся фигуру сэра Генри. И вскоре приблизился к тому месту, где с дороги сворачивает тропа на болото. Сэра Генри нигде не было. Подумав, что я пошел не в том направлении, я в надежде найти молодого баронета решил взобраться на холм, тот самый, где когда-то находилась каменоломня, и оттуда осмотреть местность. Взойдя на холм, я сразу увидел сэра Генри. Он шел по тропе метрах в трехстах от меня, держа под руку женщину. Я полагаю, вы уже догадались, что это была мисс Стэплтон. Совершенно очевидно, что между ними уже давно возникло взаимопонимание, и их встреча здесь – отнюдь не случайность. Они шли медленно, о чем-то увлеченно разговаривая между собой. Я видел, что она иногда резко жестикулирует руками, словно в подтверждение искренности своих слов. Сэр Генри, слегка наклонив голову, внимательно слушал ее, а два или три раза согласно кивнул. Я стоял за камнями и наблюдал за ними, одновременно размышляя над тем, что же мне следует предпринять. Идти к ним и нахально прерывать их душевную беседу? Этим поступком я вызову к себе если не ярость, то, по крайней мере, презрение. И, тем не менее, мой долг не позволял мне выпускать их из виду. Сознаюсь, мне показалось омерзительным шпионить за другом. Но что мне оставалось делать, кроме как не тайком следить за ними с холма? А угрызения совести я решил снять, впоследствии признавшись сэру Генри в своем малоприличном поведении. Я успокаивал себя тем, что я обязан находиться на страже и отводить от сэра Генри любую внезапную опасность или угрозу. Иначе, зачем я тут, собственно говоря, нужен?! Я не оправдываюсь перед вами, нет, вы и сами понимает, насколько затруднительным было мое положение. Итак, я продолжал из-под тешка следить за сэром Генри и мисс Стэплтон.