Читаем Дон-Жуан полностью

Прекрасен звук рогов и лай борзых,Отменно хороша villeggiatura[584],Монах бы мог забыть своих святых,Немврод[585] бы мог покинуть степи ДураДля первоклассных радостей таких.Люблю я дичь! Не оскорбив цензуры,Могу сказать, что «дичь» встречаю яВ любом высоком обществе, друзья!

79

Все львицы, все таланты, все светилаК Амондевиллу в гости собрались:Мисс Бом-Азей О’Шлейф и леди Рылло,[586]Графиня Фиц-Фалк и княгиня Крысс,Мисс Мак-Корсет, мисс Блеск и мисс Унылла,Жена банкира миссис Мак-ХанжисИ миссис Сон, с улыбкою овечки
Ронявшая ехидные словечки.

80

Графини N, конечно, были там,Блиставшие отменной чистотоюФильтрованной воды. Но их чертамНе повредило время прожитое.О прошлом не узнать по паспортам,И золотого свойство золотоеНе портится; терпим наш высший светК тому, кто соблюдает этикет.

81

Но это все до некоторой точки;Нас учит пунктуации закон,Что знаки препинанья — те же кочки,Что неприятен ведьмам всех временЛишь окрик «стой!», а под покровом ночки
Есть у любой Медеи свой Ясон.Гораций сообщает нам и Пульчи:«Omne tulit punctum, quae miscuit utile dulci»[587].

82

Невинность часто трудно доказать,Дурная слава вроде лотереи:Честнейших жен способно доконатьЗлословие насмешкою своею,Меж тем как дамы «с прошлым», так сказать,Являются, нимало не робея,Как Сириус на светский небосвод,Едва-едва страдая от острот.

83

Но я вернусь к гостям Амондевилла.Их было тридцать три. Как я сказал —Высокой касты лучшие светила,
Брамины мод и вкусов идеал!Не по чинам их муза разместила,А по капризу рифмы. Я видалВ блестящем их кругу абсентеистов[588],Чей нрав ирландский пылок и неистов.

84

Там был и сэр Болл-Тун, большой смутьян,Прославленный драчливостью словесной,И юный бард столичный, граф Оман,В салонах блещущий звездой небесной;Там был веселых оргий капитанСэр Джон Пьювиски, пьяница известный;Там лорд Пиррон[589], философ-радикал,Возвышенные мысли изрекал.

85

Там граф Тирэ, большой аристократ,
Показывал прекрасные манеры,Надменный щеголь с головы до пят;Там были благороднейшие пэры,Почти из средневековых баллад;Там прелести чувствительной примерыЯвляли шесть сестричек — мисс Баллетт,Мечтавшие о свадьбе с детских лет.

86

Там были благородные вельможиС не слишком благородным поведеньем,Маркиз де Рюз[590] там оказался тоже,Чарующий парижским обхожденьем.Краса и гордость светской молодежи,В любой игре одним простым движеньемУмел он, тонко проявляя власть,К себе приворожить любую масть.

87

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ – 67. Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

Похожие книги