Читаем Дон-Жуан полностью

Звенело рюмок тонкое стекло,И челюсти работали отлично,Гурманы задыхались тяжело,А мисс и леди кушали тактично,И юноши, чье время не пришлоЛюбить еду, держались романтично:Они обилью лучших вин и блюдПрелестную соседку предпочтут.

71

Увы, не вклеить мне в мои октавыСальми[666] и консоме[667]! Ну как тут быть?Пюре, gibier[668] и разные приправыМне очень трудно в строчки уложить.На ростбиф каждый бритт имеет право,Но трудно ростбиф с рифмой примирить;
Притом, покушав сытно, сын ПарнасаВоспеть не в силах даже и бекаса.

72

Люблю желе, бисквиты, марципан,Мороженое, фрукты и закуски;Желудок наш, изысканный гурман,Страдает от излишней перегрузки!В произношенье трезвых англичанСтановится подагрой «goût»[669][670] французский.Я не знаком еще с подагрой, ноСпастись от сей напасти мудрено.

73

Забуду ль о бесхитростных маслинах,Союзницах первейших наших вин?Закусывал я ими на вершинах
Гимета или Суния — один!Я ел их с хлебом в Лукке[671] и в АфинахНа изумрудной скатерти долин,Пируя по примеру Диогена(Он на меня влияет неизменно!).

74

Отягощенный стол напоминалРоскошных павильонов вереницу,Необычайный маскарадный балИз овощей, и рыб, и разной птицы;Мой Дон-Жуан глазами пожирал«À l’Espagnole» — конечно, не девицу,А блюдо, что пленяло красотой,Пикантностью и тонкой остротой.

75

Сидел мой Дон-Жуан на этот раз
Меж леди Аделиной и Авророй.Претрудный случай, уверяю вас,И это ощутил он очень скоро.Он ежился, не поднимая глаз,От ясно-проницательного взораМиледи Аделины — этот взорЕго сверлил насмешливо в упор.

76

Мне кажется, у глаз бывают уши —Иначе я не в силах объяснить,Как удается женщинам подслушатьТо, что никто не мог предположить.Как пенье сфер, способны наши душиТаинственно звучать. И, может быть,Поэтому порой посредством взораДлиннейшие ведутся разговоры.

77

В спокойном равнодушии своемАврора на Жуана не глядела.Обычно мы с досадой узнаем,Что ближним нет до качеств наших дела.Жуан мой не был фатом, но и в немАврора самолюбие задела;Себя он как бы лодкой ощущал,Затертой между двух ледовых скал.

78

Он пошутить попробовал — напрасно.Ему, конечно, вежливо ответили,Но, глядя вдаль спокойно и бесстрастно,Как будто шутки вовсе не заметили.И скромность и заносчивость ужасны,В каком бы облике мы их ни встретили.Он видел, что миледи быстрый взглядТаил язвительной насмешки яд.

79

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ – 67. Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

Похожие книги