Читаем Дорога на Шацк полностью

«АХ, ОБЛАКА! РАЗЛИВ ЛАЗУРИ!..»


…Ах, облака! Разлив лазури!

Вы пятна белые на ней!

В белила кисточку макнули…

И стало сразу веселей!

Куда, скажите, вы спешите?

Куда вас гонит ветерок?

Меня с собой, прошу, возьмите!

Хоть на немного, на чуток!

Мы полетим: пусть ветер гонит…

Куда? Да, в общем, в никуда…

На землю нас дождём уронит…

И там оставит навсегда….

2008г. июнь

***


БЫЛО КОГДА-ТО


А помнишь закат? А помнишь рассвет?

Одни мы с тобою на весь белый свет!

Луна нам светила и звёзды сияли.

А мы их с тобою не замечали.

Великую тайну Любви мы узнали:

Устали… обнявшись, в траве сладко спали…

январь 2008 г

***

РЫБАЛКА

Червь заготовлен, замешено тесто…

Удочки взял…на заветное место,

Спешу, как на праздник, как на свидание,

Не в силах сдержать души ликование…

Вот поплавок, мое чуткое ухо,

Он мне сейчас за лучшего друга.

Только карась червяка потревожит,

Без промедленья об этом доложит!

сентябрь 2008 г.

***

КАРАСЬ


Ну что же ты, карась хитрющий,

Не можешь праздник мне устроить.

Мой поплавок, в волнах снующий,

Совсем меня не беспокоит,

Наверно спишь ты там, браток,

А я давно уже приехал.

Червяк навешен на крючок.

Ну что же, клюнь хоть раз, для смеха.

Светило солнце, жарко было.

А ветер норд иль может ост.

Не знал рыбак, уж извините,

У карася сегодня пост.

Сидел рыбак, поклёвки ждал,

Сидел и тихо психовал.

Под вечер ветер изменился

И с юга как-то сильно дунул.

Вот тут карась зашевелился,

Ну и, конечно, сразу клюнул…

июнь 2007 г.

***


ЛЕТОМ

Небо лазурное, солнышко нежное.

Ширь необъятная над головой.

В поле берёзонька, дева безгрешная,

Мне шелестит кудрявой листвой.

Я под берёзонькой тихо ликую:

Видно жить мне тысячу лет.

Там, за рекою, кукушка кукует

И перерыва в песне той нет!

апрель 2007 г.

***


БЕРЁЗОВАЯ АЛЛЕЯ


Берёзки строем… Перспектива…

Иду меж ними. Как красиво!

По белому чернят полоски.

Кудряшки зелени поверх.

Родные, русские берёзки.

Не любоваться просто грех!

Душа играет, как по нотам

И май поёт, и я пою.

Мне кажется за поворотом

Я встречу молодость свою.

Из-за берёзок выйдет в белом,

Та, по которой умирал.

И будет поцелуй несмелый,

И страстных чувств девятый вал…

май 2007 г.

***


«В ДЕРЕВНЮ СЬЕЗДИЛА, И ЧТО ЖЕ…»


В деревню съездила, и что же,

Ты отдохнула от меня?

А я худее стал на рожу –

Ведь ты кормилица моя.


На кухне без тебя блуждаю:

Где соль, где ложки, где же стул?

Налить бы суп, а как не знаю -

Готов кричать я: «Караул!»


И вот тоску стихом сбивая,

А одиночество винцом,

Внезапно ясно понимаю,

Каким являюсь подлецом!


Я без тебя загнусь так быстро,

Что не успею и моргнуть.

Ты же накормишь бескорыстно

И чмокнешь, провожая в путь…

26 февраля 2017 г.

***


КАПИТАЛЬНЫЙ РЕМОНТ


Капитальный ремонт мы затеем с тобою.

Обновим серость будней в радужный цвет.

Посдираем облезлость надоевших обоев

И завалы прогнивших, прожитых лет.

Мы разрушим с тобой то, что строили долго

И попробуем жизнь, как бы снова начать.

Паутину раздоров, по углам её много,

Беспощадно метлою будем мы удалять.

Стены выкрасим, знаешь, цветом Надежды,

Так, чтоб солнцем искрились, светились они.

Мы забудем, что были когда-то здесь беды,

А бывало, случались не на шутку бои.

Мы попросим судьбу быть немного добрее

И не будем, как прежде, без конца поносить.

Ну а горе с бедой убираться скорее

И навечно дорогу в наш дом позабыть.

Мы любви наши окна раскроем пошире,

Пол с тобою застелим ковром из цветов.

Будем счастливо жить в этом радостном мире,

Где не будет войны, дураков и врагов.

Капитальный ремонт мы затеем с тобою…

30 июля 2007 г.

***

ТЫ СТОИШЬ НА КРАЮ КОВРА…


……………………..внуку Роману


Ты стоишь на краю ковра,

К поединку сейчас готов.

Вот судейский жест – пора,

Что ж, вперёд, внучок, без слов!


А противник твой не слабак -

Сила, воля, умение есть,

Чуть прошляпишь – дело «табак»,

Можно, Рома, и в «лужу» сесть!


И поэтому волю в кулак.

Продержись три минуты. Ты,

Соберись и приёмчик так,

Чтоб противнику сразу кранты!


А потом ещё болевой,

Чтоб противник похлопал рукой.

В мыслях я на ковре с тобой,

Внук-самбист, любимый мой!


Нажимаю на кнопку «пуск».

Начинаю с трибуны снимать.

Я тобою, Рома, горжусь

И победы хочу пожелать…

19 февраля 2017 г.

***

КОЛЫБЕЛЬНАЯ ЖЕНЕ


Засыпай, дорогая! Поздно.

Ты поспи, а я посижу.

Там за окнами небо в звёздах.

Я пойду среди звёзд поброжу.

Не подумай, что муж твой сбрендил.

Просто так пойду побродить.

Там одну я вчера приметил

И хочу тебе подарить.

Ты проснёшься утром, родная:

Посмотри,– скажу,– что принёс!

На ладонях звезда голубая!

Засмеёшься от радостных слёз.

Поцелуешь меня и обнимешь:

Как прекрасна эта звезда!

Ты меня никогда не покинешь?

Ты,– отвечу,– моя навсегда!

Засыпай. Спокойной ночи!

У постели твоей посижу.

О звезде я так, между прочим,

Никуда я, жена, не хожу.

12 января 2008 г.

***


ПРОНЯ


Вид с косогора – сердце стонет!

Внизу дугою речка Проня.

Льётся песня тихой печали,

Нашей русской, необъятной дали.

Я над Проней лечу, словно птица.

Что же это: быль, небылица?

Сказка это или же сон?

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза