Читаем Достойно есть полностью

Пришлипритворившись друзьями   враги мои тысячу разпо земле стародавней ступая   Но земля их ступней принимать не хотела.С собой привели они   Мудреца, Основателя и ГеометраКниги чисел и букв принесли   и Могущество всякое, и ПодчинениеСтародавний наш свет под начало своё забирая.   Но их покровительства свет принимать не хотел.Даже пчёлка игру золотую начать не решилась   даже ветер зефир не коснулся их фартуков белых.
Заложили они и построили   на вершинах, в долинах, в заливахдворцы и могучие башни   челны и другие судаЗаконы свои насаждая, на благо и выгоду   стародавний обычай меняяНо обычай их мыслей принять не хотел.   Даже выдох Господень в душе их следа не оставилдаже взгляда русалки их говоры не удостоились.   Пришлипритворившись друзьями   враги мои тысячу разпринесли нам дары стародавние
   И среди их даров ничего не имелось другогокроме огня и меча   Ничего в их руке выжидающейкроме ружей, огня и меча.   Кроме ружей, огня и меча.

VIII

Пришлис золотыми петлицами   пернатые чудища Севера и хищные твари Востока!И плоть мою на два куска разорвавши   за печень мою напоследок подравшисьисчезли.    «Пусть их» сказали они «дымом жертвы покроет
а нас – дымом славы покроет   аминь».И из прошлых времён долетевший сигнал   все мы слышали и узнавалиУзнавали его и опять и опять   сиплым голосом мы запевали:Для нас, для нас кровавое железо   и трижды выделанное предательство.Для нас рассветы медные   и стиснутые зубы до последнегодля нас приманка и силок невидимый.   Для нас удел ползти на брюхе по землеи клятва тайная во тьме
   и безразличье глази нет за нас, и нет за нас Возмездия.   Наши братья смеялись!«Это их» сказали они «дымом жертвы покроет   а нас – дымом славы покроетаминь».   Только ты на ладони у нас своей речью возжёглампадку звезды: рот безгрешного —   райские двери!Мы видим в грядущем могущество дыма   игралище выдохатвоего. Видим силу и царство его.

5

Перейти на страницу:

Все книги серии Греческая библиотека

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Андалиб Нурмухамед-Гариб , Антология , Григор Нарекаци , Ковси Тебризи , Теймураз I , Шавкат Бухорои

Поэзия