Читаем Достойно есть полностью

Так вот же он —всегда невидимый наш собственный Иуда!   За семью ворота́ми он прячетсяи семь ратей себе откормил в услужение.   Его воздушные машины поднимаюти, от мехов и кости черепаховой тяжёлого,   на Елисейские поля и в Белые дома его относят.Не имеет он речи родной, потому как все речи – его.   И жены не имеет, потому как все жёны – его:о, Всемогущий!   Простаки восхищаютсяи сквозь блеск хрусталя улыбается чернорубашечник   и тигрицы господ Ликабеттских дрожат перед нимполуголые!
   Но не будет пути, чтобы славу о нём донесло до грядущего солнцеИ Судного дня никакого не будет ему   ибо мы – Судный день, братья мои, это мыи наша рука – та, которая обожествится,   в лицо ему сребреник бросив!

X

В лицо мне смеялись юные александрийцы:посмотрите, сказали они, вот наивный скиталец столетия!   Бестолковыйтот который один веселится, когда все мы дружно рыдаем   а если мы все веселимся —один без причины он хмурится.   Перед нами вопящими он безразлично идёти всё то что невидимо нам
   ухо к камню прижавв одиночестве он созерцает.   Тот, который друзей не имеетни даже сторонников   только плоти своей доверяети великого таинства ищет в колючих зарослях солнца   тот которыйбыл с торжищ столетия изгнан!   Потому что ума не имеети из плача чужого не смог сколотить состояния   и на куст среди наших тревог полыхающийлишь мочиться способен.   О, антихрист бесчувственный и заклинатель столетия!Тот который когда мы скорбим
   солнце поёт.И когда насмехаемся   мыслью цветёт.И когда перемирие мы объявляем   нож достаёт.В лицо мне смеялись юные александрийцы!

7

Вот этот мир наш этот наш мир для всех единыйВ пыли и в солнечном огне в толпе и на заутренеСозвездья ткущий в небесах и мхом одевший древесаВ потере памяти и на подходе сновиденийВот этот мир наш этот наш мир для всех единыйКимвал, кимвал звенящий свысока и напрасный смех издалека!Вот этот мир наш этот наш мир для всех единый
Насильник родниковых струй грабитель наслажденийОн под Тайфунами стоит над водами ПотоповКрюковат он горбат и лесист и огнистПо вечерам с сирингами и по утрам с формингамиСреди щебёнки городов с лугами вместо парусовНаш широкоголовый и наш длинноголовыйПриволен он безволен онОн сын Хагит и Соломон.Вот этот мир наш этот наш мир для всех единыйВ отливе в исступлении в стыде и в помраченииЗодиакальный часовщик и покоритель сводовНа край эклиптики он мчит и сколько длится КосмосВот этот мир наш этот наш мир для всех единыйЗапев походного рожка, рожка и напрасный дым издалека!

Чтение четвёртое. Пустырь с крапивой

Перейти на страницу:

Все книги серии Греческая библиотека

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Андалиб Нурмухамед-Гариб , Антология , Григор Нарекаци , Ковси Тебризи , Теймураз I , Шавкат Бухорои

Поэзия