Читаем Достойно есть полностью

Основанья мои на горахи горы подъемлют народы на плечи себе,   и память на них горит купинойнеопалимой.   Память моего народа, ты зовёшься Пиндом и ты зовёшься Афоном.Сотрясается век   и вешает за ноги дни,с шумом высасывая кости униженных.   Кто, как, когда поднялся из бездны?Сколько их было, чьи, какие войска?
   От лица небес бежали враги мои.Память моего народа, ты зовёшься Пиндом и ты зовёшься Афоном.   Ты одна, по пяте узнающая воина,Ты одна, говорящая с края обрыва,   Ты одна, заострившая лики святых,И теперь над волнами столетий возносишь сирень   Воскресенья Христова!Моей мысли коснёшься – и плачет младенец Весны.   Мою руку караешь – она наливается светом.И всегда ты идёшь через пламя, к сиянью стремясь   И всегда ты в сиянье идёшь,
чтобы горных достигнуть вершин этих снегоувенчанных.   Только что эти горы? Кто и что там в горах?Основанья мои на горах   и горы подъемлют народы на плечи себе,и память на них горит купиной   неопалимой!

VI

Певец облаков и прибоя, заснувший во мне!Он тёмные губы к сосцу непогоды прижал,   и душой он всегда заодно с этим морем, лягающим
гору в подножье!   Он дубы вырывает и грозно ступает, фракиец.И кораблики мыс огибая   внезапно кренятся и тонут.И опять возникают уже высоко в облаках   на изнанке пучины.На их якорях прилипшие травы морские,   точно бороды скорбных святых.От прекрасных лучей, его лик окруживших,   свечение моря колеблется.Голодные старцы туда обращают пустые глаза,
   И женщины чёрную тень надеваютповерх незапятнанной извести.   И я с ними вместе рукой своей двигаю. Я,певец облаков и прибоя!   В простую жестянку я кисти своивсе разом макаю и крашу:   Шпангоуты новых судови чёрно-златые иконы!   Защита нам и опора святой Канарис!Защита нам и опора святой Миаулис!   Защита нам и опора святая Манто́!

VII

Перейти на страницу:

Все книги серии Греческая библиотека

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Андалиб Нурмухамед-Гариб , Антология , Григор Нарекаци , Ковси Тебризи , Теймураз I , Шавкат Бухорои

Поэзия