Читаем Достойно есть полностью

Пришли с золотыми петлицами… – в предыдущей части речь шла о бескровном порабощении. Теперь Элитис говорит о завоеваниях. Велик соблазн решить, что под «пернатыми чудищами Севера и хищными тварями Востока» понимаются одни только немецкие и болгарские фашисты, оккупировавшие Грецию во время Второй мировой войны, но, скорее всего, масштаб рисуемой поэтом исторической картины гораздо внушительнее. С востока на Грецию нападали персы, затем арабы и, наконец, турки; с севера – германские и славянские племена, рыцари-крестоносцы, венецианцы, генуэзцы. Именно поэтому Элитис не даёт врагам более конкретных определений: ему важно подчеркнуть их принадлежность к многовековым потокам захватчиков.

«Пусть их» сказали они «дымом жертвы покроет» – подразумевается всесожжение: жертва, которая должна быть целиком предана огню. Такую судьбу прочат завоеватели греческому народу.

Трижды выделанное предательство – аллюзия на отречение Петра. «Иисус сказал ему: истинно говорю тебе, что в эту ночь, прежде нежели пропоёт петух, трижды отречёшься от Меня» (Мф. 26: 34).

Клятва тайная во тьме

– клятвы тайных обществ: это и «Филики этерия», главная организация национально-освободительного движения XIX века, и антифашистское подполье.

Лампадка звезды – заимствование из 14-го икоса первого кондака Романа Сладкопевца на Рождество Христово: «со светильником звезды… разыскивая, где родился Отрок юный, Превечный Бог». Элитис очень ценил этот отрывок и в своём эссе о Романе Сладкопевце включил его в число самых блестящих поэтических находок византийского гимнографа.

Видим силу и царство его – цитата из молитвы «Отче наш»: «ибо Твое есть Царство и сила и слава».

Со звёздною лампадкой… – здесь герой и сам уподобляется волхву из кондака Романа Сладкопевца, разыскивающему Христа среди «невежественных народов и неведомых языков». Четырёхлистный клевер, согласно поверьям многих народов, приносит счастье; у Элитиса это прежде всего символ выстраданного чуда.

Лучей вожатый…

 – Т. Лигнадис был уверен, что Элитис обращается к Луне (σ. 158). Это очень похоже на правду – Луна всегда была связана с гаданиями и магией, а в стихотворении упоминаются чародейство и знание будущего, – но странно и примечательно, что поэт использует исключительно мужской род (в греческом языке луна обозначается словами женского и среднего рода). Возможно, речь идёт о Веспере (греч. Αποσπερίτης) – Вечерней звезде, как называли видимую после захода солнца Венеру. Веспер считался покровителем влюблённых («Волхв опочивален»); в сборнике «Таро Эрота» Элитис называл его «таинственным» (μυστικέ μου Αποσπερίτη). Но есть вероятность, что мистический собеседник Элитиса вообще не имеет отношения к небесным телам; в целом этот отрывок остаётся неясным.

Сторукие гиганты – гекатонхейры Бриарей, Котт и Гиес, сыновья небесного бога Урана и богини земли Геи. Элитис изображает их находящимися не в Тартаре и не на дне Океана, как у древних авторов, но в глубине чёрного ночного неба.

Великий выход – взаглавии третьего чтения обыгрывается Великий вход: торжественное шествие на литургии, во время которого священнослужители входят в алтарь через царские врата, напоминая верующим о въезде Христа в Иерусалим. У Элитиса путь Христа повторяют участники демонстрации, проведённой жителями оккупированных Афин 25 марта 1942 года. На эту дату приходится главный национальный праздник Греции – День независимости, или, если переводить название более точно, День революции 1821 года («день, когда Народ по обычаю праздновал другое восстание»).

Перейти на страницу:

Все книги серии Греческая библиотека

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Андалиб Нурмухамед-Гариб , Антология , Григор Нарекаци , Ковси Тебризи , Теймураз I , Шавкат Бухорои

Поэзия